01:33 Jun 1, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 11:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | abnormal gewachsenes Getreide |
| ||
na | "abnormale Kristallkornwachstum" oder "abnormal gewachsene Kristallkörner" |
|
abnormal gewachsenes Getreide Explanation: Why not use the obvious? A little more context would really help... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"abnormale Kristallkornwachstum" oder "abnormal gewachsene Kristallkörner" Explanation: This appears to be connected with your chip translation. The crystals should probably not have too many (or no) abnormally grown grains. Perhaps "abnormale Kristallkornwachstum" oder "abnormal gewachsene Kristallkörner". - http://eet.com/news/97/967news/high.html - A two-step crystalline process for fabricating thin-film transistors (TFTs) may offer improved throughput and device performance over current techniques. Developed by researchers at Stanford University, the process involves a high-temperature rapid thermal annealing (RTA) nucleation step followed by a low-temperature grain-growth step. The resultant large-grain polysilicon is said to achieve grain sizes of up to a few microns. The research focused on improving the speed and efficiency with which amorphous silicon can be converted to a polycrystalline form, offering the potential for transistors with high mobility and low leakage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.