https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/402132-gain-applied-to-the-pixel-gray-scale-value.html

gain applied to the pixel gray scale value

German translation: Verstärkung des Pixel-Graustufenwertes

12:54 Apr 1, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Bildsensor
English term or phrase: gain applied to the pixel gray scale value
Es geht um einen Bildsensor:

The CCD has a programmable gain amplifier (PGA) that controls the amount of gain applied to the pixel gray scale value, prior to output.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 06:07
German translation:Verstärkung des Pixel-Graustufenwertes
Explanation:
Oder: Anhebung des Graustufenwertes des Bildpunktes.

Oder eine beliebige Kombination der Begriffe. :o)
Selected response from:

SimplyMe (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Verstärkung des Pixel-Graustufenwertes
SimplyMe (X)
3 -1Gain oder Gain-Wert
Ivo Lang


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Verstärkung des Pixel-Graustufenwertes


Explanation:
Oder: Anhebung des Graustufenwertes des Bildpunktes.

Oder eine beliebige Kombination der Begriffe. :o)

SimplyMe (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
22 mins

agree  Klaus Herrmann: Selbst graufstufenanhebung der Pixel ginge, aber ich würde die erste Version wählen.
1 hr

agree  hph
2 hrs

agree  Olav Rixen
2 hrs

agree  Geri Linda Metterle
4 hrs

agree  Cornelia Mayer
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gain oder Gain-Wert


Explanation:
Schon wieder Denglsich, fürchte ich. Aber leider wird dies durch etliche Google-Hits belegt:
Z.B.:
http://212.223.15.244/index.html?/nandub-ger.htm
Nachdem die Frames korrigiert wurden, verliert ein Frame mit einem "luma noise"-Wert von 20 mehr Bits als ein Frame mit einem Wert von 15. Ich schlage 10 für den Schwellenwert und 30 für den "gain"-Wert vor

Der ganze Satz muß ja auch ins Lot gebracht werden: "gain amplifier" würde dann schwierig. "gain" und "amplifier" können nicht beide mit "Verstärker" oder "Verstärkung" übersetzt werden. Es müsste schon heißen: "Gain-Verstärker"

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 05:07
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 6497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Weder Gain noch Gain-Verstärker! PGA = Vertärker mit programmierbarem Verstärkungsfaktor oder mit programmierbarer Verstärkung. M.E. Absurd, den englischen Begriff zu verwenden wo es einen 100% deckungsgleichen deutschen gibt.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: