KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

owing to unavoidable circumstances

German translation: Aus betrieblichen Gründen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for operational reasons
German translation:Aus betrieblichen Gründen
Entered by: David Moore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 May 26, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Fliegen, Fluggesellschaften -> Kundenorientiert
English term or phrase: owing to unavoidable circumstances
Es geht ums Fliegen (und wahrscheinlich werde ich noch weitere Fragen stellen müssen :-) )...
Genau gesagt: Angebot/Service/Vorteile einer Fluggesellschaft einschließlich Flugpläne usw.

Der betreffende Satz lautet:
"Daily service between XYZ and XYZ starting May 4, 2003. Note that the aircrafts are subject to change without prior notice owing to unavoidable circumstances.

Meine bisherige Übersetzung:
"Tägliche Flugverbindungen zwischen XYZ und XYZ ab dem 4. Mai 2003. Achtung: der angegebene Flugzeugtyp/Maschinentyp kann ohne Vorankündung geändert werden."
Ich würde eigentich das "owing to unavoidable circumstances" im Deutschen weglassen, was meint Ihr?
Ansonsten: wie übersetze ich das am besten? Mit "durch unvermeidbare Umstände/Ereignisse" (I-Bäh. deshalb bin ja so fürs Weglassen :-) )

Danke im voraus für Eure Meinungen.

Cl.
langnet
Italy
Local time: 10:09
Aus betrieblichen Gründen
Explanation:
would in my view be the best and most non-committal way to express what you are being asked to say; any other way tends to come over with a negative message, and makes it sound as if you (or the airline) has desperately been trying to find another machine because there has been an "incident".
BUT.... why don't you LEAVE IT OUT altogether??
Selected response from:

David Moore
Local time: 10:09
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle für Eure wertvolle Hilfe. Ich habe die Antwort von David gewählt, weil mir diese - wenn auch nicht unbedingt wortgetreue - Formulierung am besten und mir das "unvorhergesehene..." überhaupt gar nicht gefällt. Werde aber noch beides mit dem Kunden konkret abklären.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4infolge unvermeidbarer UmständeHans Preisendanz ->Technical Translations<-
5 +3aufgrund unvorhersehbare EreignisseProelec
5Aus betrieblichen GründenDavid Moore
5Weglassen
Herbert Fipke


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
infolge unvermeidbarer Umstände


Explanation:
Das ist die Wörtliche übersetzung.

Ich wÜrde den Satz so formulieren:

"Achtung: der angegebene Flugzeugtyp/Maschinentyp kann aufgrund unvermeidbarer Umstände / Ereignisse ohne Vorankündung geändert werden."


Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Carine Zimmer: schließe mich an, so hört sich das gut an.
10 mins

agree  Gisela Greenlee
19 mins

agree  Harry Bornemann: ok, mit jeweils der ersten Alternative
22 mins

agree  Endre Both: Klar. Weglassen geht nicht, wo kämen wir hin, wenn wir Geschäftsbedingungen einfach so ändern würden :-). Es macht ja einen Unterschied, welche Begründung für die Änderung erforderlich ist: Gutdünken d. Gesellschaft oder äußere Umstände.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aufgrund unvorhersehbare Ereignisse


Explanation:
Gefällt mir besser als "unvermeidbare".

Proelec
France
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Löffler
4 mins

agree  izy: find ich auch besser!
7 mins

agree  Susanne Rindlisbacher
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Weglassen


Explanation:
Du bist auf dem richtigen Weg. Ich finde Deine Übersetzung super!

Herbert Fipke
Germany
Local time: 10:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1259
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Aus betrieblichen Gründen


Explanation:
would in my view be the best and most non-committal way to express what you are being asked to say; any other way tends to come over with a negative message, and makes it sound as if you (or the airline) has desperately been trying to find another machine because there has been an "incident".
BUT.... why don't you LEAVE IT OUT altogether??

David Moore
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2656
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle für Eure wertvolle Hilfe. Ich habe die Antwort von David gewählt, weil mir diese - wenn auch nicht unbedingt wortgetreue - Formulierung am besten und mir das "unvorhergesehene..." überhaupt gar nicht gefällt. Werde aber noch beides mit dem Kunden konkret abklären.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search