KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

skyways

German translation: Skyways (Glasüberdachte Verbindungswege)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skyways
German translation:Skyways (Glasüberdachte Verbindungswege)
Entered by: nettranslatorde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 May 28, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: skyways
Sicherheitskram:
Avoid atriums, skyways or other glass enclosed areas.
nettranslatorde
glasüberdachte Verbindungsgänge
Explanation:
Eine kürzere Umschreibung fällt mir z. Z. nicht ein.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:52
Grading comment
Danke Klaus. Ich lasse Skyways und setze diese Beschreibung in Klammern. Dann dürfte eigentlich nichts schief laufen.
Kerstin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3glasüberdachte Verbindungsgänge
Klaus Herrmann
1 -1Hochstrasse
Susanne Rindlisbacher


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Hochstrasse


Explanation:
gemäss Langenscheidt; aber sind die enclosed?

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxSimplyMe: "Strasse" ist kein deutsches Wort.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
glasüberdachte Verbindungsgänge


Explanation:
Eine kürzere Umschreibung fällt mir z. Z. nicht ein.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593
Grading comment
Danke Klaus. Ich lasse Skyways und setze diese Beschreibung in Klammern. Dann dürfte eigentlich nichts schief laufen.
Kerstin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSimplyMe: Hier, schnapp 'mal ein "verglaste Durchgänge". ;)
7 mins
  -> Hey, ungerechfertigte Kritik! Strasse ist der Plural von Strass, wie in Strassperlenkette.

agree  Evi6
6 hrs

agree  Olaf
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search