Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: Duvert : 1 king size (9 Tog)|
|This is from a table listing the Gewebeart and the Fuellmenge of a washing machine.|
|Bettdecke or Steppdecke, but NOT Daunendecke|
it has to be, as a duvet in English is often polyester-filled (probably more often), rather than feather. Simply, feather duvets (or continental quilts, as they are also commonly known) are so much more expensive than polyester. The machine capacity can also be different for feather - that I know for certain, as I used to own a launderette. The polyester duvet doesn't squash quite as well, especially at higher TOG ratings.
Selected response from:
Local time: 01:52
3 KudoZ points were awarded for this answer
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
Duvet = Bettdecke
I suppose this is a typo and it should read duvet instead of duvert, i.e. means that you could wash a duvet, king-size, in the washing machine, which gives you an idea about the 'Füllmenge' of the washing machine.
|Login to enter a peer comment (or grade)|54 mins confidence: peer agreement (net): +3