KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

engage a tool with a workpiece

German translation: in Eingriff bringen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:29 Jul 1, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: engage a tool with a workpiece
Sagt man hierfür auch "das Werkzeug mit dem Werkstück in Eingriff bringen"??
Ina
German translation:in Eingriff bringen
Explanation:
Wenn es eine formschlüssige Verbindung ist, d. h. Werkzeug und Werkstück passen in der Form zusammen und greifen ineinander. Wenn es nur eine kraftschlüssige Verbindung ist, d. h. sie werden durch Kraft aufeinandergedrückt, die Form stimmt nicht mindestens teilweise überein, dann besser eine Formulierung wie "miteinander in Kontakt bringen", "einkuppeln"
Selected response from:

Katarina Berger
Germany
Local time: 17:26
Grading comment
Es werden Nuten oder Rillen in dem Werkstück angebracht. Deshalb denke ich, ich kann wohl "in Eingriff bringen"
nehmen. Mit Einspannen oder Beschäftigen hat es hier nichts zu tun. Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowDan McCrosky
naeinspannen
Claudia Tomaschek
nain Eingriff bringen
Katarina Berger
naverwenden, (vielleicht) beschaeftigenTadej Gregorcic


  

Answers


15 mins
verwenden, (vielleicht) beschaeftigen


Explanation:
Ich glaube nicht "in Eingriff bringen" sei passend, weil es vielleicht zu metaphorisch klingt.

Tadej Gregorcic
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
in Eingriff bringen


Explanation:
Wenn es eine formschlüssige Verbindung ist, d. h. Werkzeug und Werkstück passen in der Form zusammen und greifen ineinander. Wenn es nur eine kraftschlüssige Verbindung ist, d. h. sie werden durch Kraft aufeinandergedrückt, die Form stimmt nicht mindestens teilweise überein, dann besser eine Formulierung wie "miteinander in Kontakt bringen", "einkuppeln"


    Kucera technical dictionary
Katarina Berger
Germany
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 461
Grading comment
Es werden Nuten oder Rillen in dem Werkstück angebracht. Deshalb denke ich, ich kann wohl "in Eingriff bringen"
nehmen. Mit Einspannen oder Beschäftigen hat es hier nichts zu tun. Herzlichen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
einspannen


Explanation:
Hallo Ina,

Das Werkstück wird eingespannt, z.B. in einen Schraubstock, wie im folgenden Beispiel: "Owing to its basic features, the Allpurpose Vice, unlike the existing ones, can engage and efficiently tighten the workpiece regardless of how non-parallel it is. At the same time, such tightening is done in a way which prevents the slide from rising and thereby keeps the workpiece to the vice guide. "

Noch einen Nachtrag zu "Side load", die deutsche Überwsetzung von Side Load ist Querschub, d.h. eine Kraft, die quer auf ein Teil, z.B. einen Propeller wirkt.

Viele Grüße
Claudia


    Reference: http://www.tii.org/secret/trn/index/oent66.htm
Claudia Tomaschek
Local time: 17:26
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 877
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
The English is rather unusual. - We might have a subject versus object problem here. - If your sentence had read "To engage a workpiece with a tool", then Claudia's example would be very fitting and engaging and also 100% right for sure. - That is what they are talking about with the vice in Claudia's reference. - If however, the workpiece is already clamped in the vice (eingespannt), and then the workpiece is gehämmert, gehobelt, gemeißelt or whatever, the workpiece is then "worked = ver/bearbeitet" with a tool (Hammer, Hobel or Meißel). - Without the complete context, it is hard to be sure which engages which. - If your author means the tool is tied up (occupied = beschäftigt) with a particular workpiece, and this causing production scheduling problems, then belegen or in Anspruch nehmen or binden might be better German verbs.

Dan McCrosky
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search