KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

CAT tools for translation

German translation: Übersetzungssoftware

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CAT tools
German translation:Übersetzungssoftware
Entered by: Sybille
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Dec 1, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: CAT tools for translation
genannt auf einer Website

(ist es besser die CAT tools in Englissh stehen zu lassen)
oder sollte man Übersetzungs-software sagen?
Sybille
Germany
Local time: 22:06
Übersetzungssoftware
Explanation:
Als ich noch nicht bei ProZ Mitglied war, wusste ich nicht, was CAT Tools sind. Daher könnte ich mir vorstellen, dass es noch viele Menschen gibt, die nichts mit dem Begriff anfangen können. Besonders wenn die Website nicht ausschließlich für Übersetzer gedacht ist, würde ich das übersetzen.
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 22:06
Grading comment
Thank you very much, I thinkit's the best solution to say Übersetzungssoftware, short and understandable for everyone
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Software für computergestützte Übersetzung
tectranslate ITS GmbH
4 +5Übersetzungssoftware
Elvira Stoianov
4 +2CAT-WerkzeugeAniello Scognamiglio


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cat tools for translation
Übersetzungssoftware


Explanation:
Als ich noch nicht bei ProZ Mitglied war, wusste ich nicht, was CAT Tools sind. Daher könnte ich mir vorstellen, dass es noch viele Menschen gibt, die nichts mit dem Begriff anfangen können. Besonders wenn die Website nicht ausschließlich für Übersetzer gedacht ist, würde ich das übersetzen.

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 726
Grading comment
Thank you very much, I thinkit's the best solution to say Übersetzungssoftware, short and understandable for everyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Schuberth-Kreutzer: finde ich auch
9 mins

agree  Michael Hesselnberg
11 mins

agree  Hermann
1 hr

agree  xxxLeonhard: genau davon hängt es wohl ab: für wen die Website gedacht ist.
1 hr

agree  nettranslatorde
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cat tools for translation
CAT-Werkzeuge


Explanation:
Kommt darauf an.
Für wen ist die Site gedacht? Zielgruppe!
Ggf. ist eine Übersetzung von CAT (Computer-Aided-Translation) eine gute Alternative (also computerunterstütztes Übersetzen), nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung).
"Übersetzungssoftware" ist nicht präzise genug (was ist ein Wörterbuch in Form von Software?).

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLeonhard: bei der denkbaren Zielgruppe (kommerzielle Auftraggeber oder Behörden) doch wohl verständlich
54 mins

agree  Hans G. Liepert
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cat tools for translation
Software für computergestützte Übersetzung


Explanation:
.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 22:06
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babelfischli: beste Lösung finde ich
31 mins

agree  Cécile Kellermayr
36 mins

agree  xxxLeonhard: sehr gut; wobei ich aus Laiensicht bei "Übersetzungssoftware" wohl keineswegs an ein elektronisches Wörterbuch denken würde, sondern allenfalls an ein CAT-Tool (jedenfalls als Computer-Bild-Leser)
54 mins

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: vielleicht mit computerunterstützt
1 hr
  -> ...hatte ich auch erst überlegt - ist halt eine Silbe mehr -> schwieriger zu lesen. Und dann noch das "terunter". Nicht sehr ästhetisch. Aber sicher auch nicht falsch.

agree  AngieD
1 hr

agree  Elvira Schmid
1 hr

agree  nettranslatorde
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search