KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

fur fabric

German translation: Webpelz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fur fabric
German translation:Webpelz
Entered by: Sandra Milosavljevic-Rothe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Dec 1, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Stoffe
English term or phrase: fur fabric
Ist "fur fabric" Kustpelz oder Teddyplüsch oder etwas drittes?

danke!
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 15:14
Webpelz
Explanation:
ist der gebräuchlichste Ausdruck dafür
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 15:14
Grading comment
vielen Dank!

Mir ging es eigentlich nur darum, dass fur fabric kein Teddyplüsch ist. Ich habe nämlich außer dem deutschen Text, den ich übersetzen soll, auch das englische Original und an dieser Stelle habe ich mich ein wenig gewundert.

Was mich an der ganzen Geschichte allerdings am meisten wundert, ist dass es sich um eine deutsche Firma handelt. Wieso schreibt eine deutsche Firma ihre Prospekte zuerst in Englisch und lässt sie dann ins Deutsche übersetzen? Sachen gibt's...


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Webpelz
Cornelia Mayer
5Englische Prospekte
Hans G. Liepert
4Kunstpelz
Andrzej Lejman
3pelzartiges Gewebe / Pelzimitat
Steffen Walter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kunstpelz


Explanation:
HTH


    Reference: http://fabulousfurs.com//index.asp?
Andrzej Lejman
Local time: 15:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pelzartiges Gewebe / Pelzimitat


Explanation:
Im Langenscheidt-WB Technik und angewandte Wissenschaften findet sich die erste Variante, die man m.E. mit Pelzimitat gleichsetzen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-12-01 12:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch http://www.safetyalerts.com/rcls/cpsc/pr/95/95081.html (\"faux fur fabric\")


    Reference: http://www.kaufengel-kinderwelt.de/Parka_mit_Pelzimitat_1421...
Steffen Walter
Germany
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14231
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Webpelz


Explanation:
ist der gebräuchlichste Ausdruck dafür

Cornelia Mayer
France
Local time: 15:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1506
Grading comment
vielen Dank!

Mir ging es eigentlich nur darum, dass fur fabric kein Teddyplüsch ist. Ich habe nämlich außer dem deutschen Text, den ich übersetzen soll, auch das englische Original und an dieser Stelle habe ich mich ein wenig gewundert.

Was mich an der ganzen Geschichte allerdings am meisten wundert, ist dass es sich um eine deutsche Firma handelt. Wieso schreibt eine deutsche Firma ihre Prospekte zuerst in Englisch und lässt sie dann ins Deutsche übersetzen? Sachen gibt's...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
7 mins

agree  EdithK
14 mins

agree  Geneviève von Levetzow
20 mins

agree  Steffen Walter: In der Tat: *Den* Begriff hatte ich irgendwie völlig ausgeblendet.
26 mins

agree  Daniel Hartmeier
27 mins

agree  Herbert2
41 mins

agree  Harry Bornemann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Englische Prospekte


Explanation:
häufig werden Prospekte von internationalen Agenturen erstellt und erst dann in die jeweilige Landessprache übersetzt, auch wenn das Original eigentlich in der Landessprache konzipiert ist.
Mir geht es mit Jahresabsachlüssen ähnlich - ein Globalisierungsphänomen

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12382
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search