KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

Knowvice

German translation: Knowvice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Knowvice
German translation:Knowvice
Entered by: Maya Todorova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Dec 13, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Knowvice
In einem Artikel ueber ISDN und EPOS:

Telekom **Knowvice**
Neues Wissen und starker Service

ISDN - Telekommunikation mit Zukunft

Diensteintegrierendes Digitales Telekommunikationsnetz

Distance Learning
Maya Todorova
Local time: 00:36
Knowvice
Explanation:
würde ich auch im Deutschen verwenden, da es sich offensichtlich um eine Wortkreation aus knowledge und service handelt
Selected response from:

Hildegard Fatahtouii
Local time: 23:36
Grading comment
Vielen Dank, Hildegard, dass Sie so schnell und genial dieses Wort entraetselt haben! Ich danke auch den anderen Kollegen fuer ihre interessante (und auch amuesante) Meinungen.
Der Artikel heisst "Distance Learning im Bibliothekswesen", der Autor ist Manfred Baack, und es handelt sich um EPOS - European Publik Operator Open Learning Service, einen Mehrwertdienst fuer den europaeischen Bildungsmarkt. Eine E-Mail-Adresse habe ich leider nicht, mann koennte aber an die Deutsche Telekom schreiben, die diesen Service (Knowvice) anbieten soll.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8KnowviceHildegard Fatahtouii


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Knowvice


Explanation:
würde ich auch im Deutschen verwenden, da es sich offensichtlich um eine Wortkreation aus knowledge und service handelt

Hildegard Fatahtouii
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 74
Grading comment
Vielen Dank, Hildegard, dass Sie so schnell und genial dieses Wort entraetselt haben! Ich danke auch den anderen Kollegen fuer ihre interessante (und auch amuesante) Meinungen.
Der Artikel heisst "Distance Learning im Bibliothekswesen", der Autor ist Manfred Baack, und es handelt sich um EPOS - European Publik Operator Open Learning Service, einen Mehrwertdienst fuer den europaeischen Bildungsmarkt. Eine E-Mail-Adresse habe ich leider nicht, mann koennte aber an die Deutsche Telekom schreiben, die diesen Service (Knowvice) anbieten soll.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Wäre nie darauf gekommen. Etwas unüberlegte Kreation vielleicht, bei "vice" denkt man ja nicht unbedingt an Positives :-). Und die Aussprache bleibt auch im Dunklen...
2 mins

agree  Stefanie Sendelbach: Ja. Ich denke, Hildegards Interpretation stimmt hier. Ich finde das Wort aber auch schlecht gewaehlt. Erinnert mich an "novice" und das steht ja nicht gerade fuer Wissen und Erfahrung.
5 mins

agree  Marshall Waddell: Genau. Strange though, as it connotes the word "Novice" to me (which doesn't send a professional message, meiner Meinung nach) ;-)
6 mins

agree  Aniello Scognamiglio: liegt auf der Hand, es heißt ja "neues Wissen" und "starker Service". Wohl deswegen "...vice" und nicht "...service", da "Knowservice" dann leicht mit "No Service" verwechselt werden könnte.
11 mins

agree  Sabine Holz
28 mins

agree  D D
2 hrs

agree  Edith Rommelfangen: Denglisch - mal überlegen, ob man da nicht was Kreatives auch in Deutsch rausbekommt....
17 hrs

agree  tectranslate ITS GmbH: Du liiiiebe Zeit. Wo ist der Artikel? Kann man da irgendwohin einen Leserbrief schreiben, wie ge-rau-se-lig man dieses Denglisch findet?
21 hrs
  -> Wär nicht schlecht, vielleicht verhilft uns Diona zu einer Mail-Adresse

neutral  RWSTranslation: das versteht keiner, aber was besseres fällt mir leider auch nicht ein
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search