11:46 Dec 21, 2003 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 22:20 | ||||||
Grading comment
|
stromlos schalten / ferischalten Explanation: wobei der zweite Begriff sehr gerne verwendet wird und eigentlich die komplette Trennung der gesamten Energiezufuhr beinhalten, daher könnte er hier gut passen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
secure all power Strom abstellen Explanation: das stimmt. Ausführlicher: Alle mit Strom in Kontakt stehenden Teile sind zu isolieren. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
secure all power stromlos machen/freischalten/Stromzufuhr unterbrechen / allg.: von sämtlichen Energiequellen trennen Explanation: Wenn klar ist, dass es nur um elektrische Energie gehen kann, dann gilt die erste Variante, ansonsten die zweite. Der Sinn besteht m.E. darin, dass die betreffende Person bei der Herstellung der korrekten Anschlüsse unter sicheren Bedingungen arbeiten muss, also alle Energiequellen/-einwirkungen blockiert sein müssen. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2003-12-21 12:13:11 GMT) -------------------------------------------------- \"hinter den Schrägstrich\" -> ich meinte hinter \"allg.:\". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|