KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

Satz (Informatik)

German translation: Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Dec 29, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Informatik
English term or phrase: Satz (Informatik)
Jetzt kommen die letzten Fragen - dann geht' daran, die Kudoz-Punkte zu verteilen! (Morgen früh geb ich die erste der beiden Mammut-Dateien ab).

Kann mir jemand mit den Satz übersetzen? Es geht um Befehle in einem Menü, da kenn ich mich nicht so gut aus... (Ich bin ich mir z. B. nicht sicher, ob ich bei den Verben eher den Infinitiv oder Imperativ benutze und ob ich die Befehle übersetze oder auf Englisch stehen lasse). Vielen Dank im Voraus!

**Print from Netscape - Copy above, then replace "Print Background" with "Print Black Text"**
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:55
German translation:Satz
Explanation:
Aus Netscape drucken — Obiges kopieren, dann "Hintergrund drucken" durch "Schwarzen Text drucken" ersetzen

(Sind das Befehle aus der deutschen Netscape Version? Vielleicht kann jemand, der die hat, mal nachschauen ...)
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 03:55
Grading comment
Danke, Norbert!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Satzntext


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
satz (informatik)
Satz


Explanation:
Aus Netscape drucken — Obiges kopieren, dann "Hintergrund drucken" durch "Schwarzen Text drucken" ersetzen

(Sind das Befehle aus der deutschen Netscape Version? Vielleicht kann jemand, der die hat, mal nachschauen ...)

ntext
United States
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1878
Grading comment
Danke, Norbert!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Vielleicht besser: "Drucken in Netscape". Und die UI-Elemente "Print Background" und "Print Black Text" müsste man ggf. im englischen und deutschen Netscape nachsehen.
11 mins

agree  Andrzej Lejman: Ich würde sagen "Druck aus Netscape - ...."
12 mins

agree  Martin Hesse: Nein - So lassen, wie von Norbert vorgeschlagen, Verben ans Ende.
1 hr

agree  TTilch: Bin auch für Verben ans Ende, außer es sind echte Netscape-Optionen
2 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: mit Harry_B
5 hrs

agree  Kathi Stock
7 hrs

agree  Richard Benham
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2005 - Changes made by Kim Metzger:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search