KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

smooth movement

German translation: Leichtgängigkeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smooth movement
German translation:Leichtgängigkeit
Entered by: abaensch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Jan 14, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: smooth movement
Es geht um die Beschreibung eines Autofensters:

XXX was impressed with the **smooth movement** of the glass.

Ich habe das Gefühl, mir liegt das richtige Wort schon seit Stunden auf der Zunge... Bisher ist mir nur "(nahezu) geräuschlose Bewegung des Fensters" eingefallen. Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:58
Leichtgängigkeit
Explanation:
XXX war von der Leichtgängigkeit der Scheibe beeindruckt.

Um's mal mit einem substantiv zu sagen.
Selected response from:

abaensch
Germany
Local time: 23:58
Grading comment
Vielen Dank an euch alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Leichtgängigkeit
abaensch
4 +1gleichmäßig, reibungslos, einwandfreiThilo Santl
4 -1Laufruhe
Cilian O'Tuama
4 -1perfekte Funktionsweise
Aniello Scognamiglio


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gleichmäßig, reibungslos, einwandfrei


Explanation:
ruckfrei, ruhig, geschmeidig....

An Adjektiven soll's nicht fehlen =;o)

Thilo Santl
Spain
Local time: 23:58
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Leichtgängigkeit


Explanation:
XXX war von der Leichtgängigkeit der Scheibe beeindruckt.

Um's mal mit einem substantiv zu sagen.

abaensch
Germany
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 393
Grading comment
Vielen Dank an euch alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: für eine deutsche Zielgruppe bietet sich die Substantivierung geradezu an.
32 mins
  -> es lebe die Substantivierung!

agree  Hermann
36 mins
  -> was sonst erwartet man von einer ordentlichen Scheibe - gut, vielleicht noch, dass sie sauber ist.

agree  Johanna Timm, PhD: klingt fast poetisch
19 hrs
  -> Die Leicht(gängig)keit des Seins?

agree  gremberg: wie itlengger so treffend bemerkt hat ...
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
perfekte Funktionsweise


Explanation:
...war von der perfekten Funktionsweise des Fensters beeindruckt.
Unter "perfekt" ist dann all das zu verstehen, was die Kollegen vorgeschlagen haben.

Gruß nach Peru!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Mit perfekt wäre ich aber vorsichtig. Wenn jemand das Offensichtliche lobt, kommt das böse Erwachen meist auf dem Fuß, z.B. schön leichtgängig, aber tierisch laut.
1 hr
  -> kommt drauf an, was man unter "perfekt" versteht (siehe meinen 2. Satz). Bei einem Vertraaaag...

disagree  abc-abc-abc: "perfekt" sagt zum einen nichts aus und ist zum anderen nur im kontext zu verstehen - ich rate ab
3 days4 hrs
  -> Es sagt soviel aus wie "smooth". Wenn es sich nicht um einen Vertrag handelt, ist "perfekt" durchaus akzeptabel. Ich vermisse Deinen Vorschlag...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Laufruhe


Explanation:
I reckon this can cover both the noise level and (ease of) operation

Cilian O'Tuama
Local time: 23:58
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  gremberg: Laufruhe refers to the noise level plus the (smooth) way a car behaves in relation to the surface it's moving on
21 hrs
  -> only if we're talking about cars, here it's car windows. 'Laufruhe des Motors' is also a common expression although the Motor is not moving on a surface.

neutral  Aniello Scognamiglio: im Zusammenhang mit Fenstern "not applicable", Cilian;-)
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search