female end

German translation: Buchse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:female end
German translation:Buchse
Entered by: Corinna Luchtenberg

09:22 Jan 20, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: female end
From a manual.
The whole phrase reads:
Insert the female end of the power cord into the power receptable...
I know what it is, but I cannot think of the appropriate German term for the life of me - same problem with 'male end' just a few lines down (see other KUDOZ question) - or can I use 'Anschluss(stueck)' for both?
Corinna Luchtenberg
Local time: 20:58
Buchse
Explanation:
und fuer male end "Stecker"

Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 20:58
Grading comment
Danke an Euch Beide (leider gibt's ja immer nur einen der die Punkte bekommt).
Ich habe Bilder von den Teilen und bin trotzdem nicht drauf gekommen (Wald vor lauter Baeumen oder wie?? ;-))
Weiblicher oder maennlicher Stecker hatte ich auch schon, war aber nie zufrieden damit!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Buchse
Tobi
4 +3Umformulieren - Egal, zu spät.
Klaus Herrmann
4Buchse
Elvira Stoianov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Buchse


Explanation:
Buchse vs. Stecker (male)

weiblicher or männlicher Stecker is also used

Tobi
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dierk Widmann: Yup. Auf "Buchse" bin ich die ganze Zeit nicht gekommen.
0 min

agree  Cécile Kellermayr
1 min

agree  Michael Pauls
1 min

agree  Sonja Schuberth-Kreutzer
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buchse


Explanation:
und fuer male end "Stecker"




    Reference: http://branchenportal-deutschland.aus-stade.de/em2.htm
    Reference: http://branchenportal-deutschland.aus-stade.de/ef2.htm
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 726
Grading comment
Danke an Euch Beide (leider gibt's ja immer nur einen der die Punkte bekommt).
Ich habe Bilder von den Teilen und bin trotzdem nicht drauf gekommen (Wald vor lauter Baeumen oder wie?? ;-))
Weiblicher oder maennlicher Stecker hatte ich auch schon, war aber nie zufrieden damit!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Umformulieren - Egal, zu spät.


Explanation:
Female connector als Buchse zu übersetzen, ist natürlich vollkommen korrekt, allerdings wäre der Begriff Buchse hier irritierend, da er oft mit dem fest installierten Steckverbinder assoziiert wird, während der am Kabel befindliche Steckverbinder oft als "Stecker" wahrgenommen wird. Wenn man den Satz -technisch korrekt- als "Stecken Sie die Buchse des Netzkabels am Netzstecker am Gerät ein" übersetzt, *fühlt* er sich so an, also ob der Schwanz mit dem Hund wedelt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-01-20 09:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aber trotzdem noch der Übersetzungsvorschlag, falls das Problem nochmal auftaucht: Stecken Sie das Netzkabel mit der Buchse an der Gerätesteckdose ein.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6597

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Dann würde ich aber auch "Gerätestecker" sagen, oder, um allen Problemen aus dem Weg zu gehen: "am Gerät". Gruß vom Fuzzy-König!
4 hrs
  -> Thank you Ahmed

agree  Manfred Mondt: Garnicht stecken: schließen sie die Buchse am Gerätestecker an..
5 hrs

agree  ingo_h: stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Buchse am Gerät, "anschließen" wäre zu abstrakt. Übrigens sind diese Bezeichnungen ja schön anschaulich, im Deutschen kenne ich das nur von Schrauben (Mutter und Vaterteil).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search