KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

Lack of coverage

German translation: unvollständige Abdeckung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lack of coverage
German translation:unvollständige Abdeckung
Entered by: TargetLanguages
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:21 Aug 26, 2001
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Lack of coverage
TOPCOAT DEFECT - Incomplete topcoat coverage allowed on primed surface or non-ferrous material if not visible at 1 meter in natural lighting with the component in its approximate tractor position.
TargetLanguages
Local time: 02:00
unvollständige Abdeckung
Explanation:
i.e. incomplete covereage
My mother tongue tells me that "Bedeckung" is covereage in the sense of something a little impermanent, like with a tarpaulin, or a layer of earth.
"Abdeckung" has both the sense of "complete coverage" and therefore something more permamnent to it. Thats why I like "Abdeckung" better in this context.

HTH
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 02:00
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1unvollständige Abdeckung
Alexander Schleber
na(fehlende) Bedeckung
Andy Lemminger


  

Answers


8 mins
(fehlende) Bedeckung


Explanation:
lack of would be fehlend

incomplete in this context though is unzureichende

unzureichende Bedeckung


    own experience
Andy Lemminger
Canada
Local time: 18:00
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
unvollständige Abdeckung


Explanation:
i.e. incomplete covereage
My mother tongue tells me that "Bedeckung" is covereage in the sense of something a little impermanent, like with a tarpaulin, or a layer of earth.
"Abdeckung" has both the sense of "complete coverage" and therefore something more permamnent to it. Thats why I like "Abdeckung" better in this context.

HTH


Alexander Schleber
Belgium
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: yes!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search