KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

transaxle

German translation: Transachse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transaxle
German translation:Transachse
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Aug 29, 2001
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: transaxle
Ernst offers Hinterachse - but I'm not sure. My automotive expertise is limited- could someone please confirm or suggest the correct term? here is the sentence:
Key-products include(...)integrated transaxle and motor assemblies, single and bi-directional DC to DC converters, and high voltage auxiliary motors.
Many thanks.
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 20:32
Transachse, Getriebe/Differentialeinheit
Explanation:
Großes Problem im Deutschen! Es gibt eigentlich keine durchgängige Übersetzung hierfür. Ich kenne mindestens 5!

Gemäß Whylidal bezeichnet "Transaxle" die "Achseinheit mit Getriebe, Kupplung und Differential". Übernimm das mal als übersetzung, wenn es 150 mal vorkommt!


Daher übersetzen dies viele als Getriebe/Differentialeinheit

Andere Vorschläge: Transaxle-Aggregat (habe ich bei Toyota gesehen). andere lassen es unübersetzt als Transaxle.

Oft gesehen: Transachse (siehe Referenz!)

Egal was, alle Vorschläge sind extrem unpraktisch bei Wiederholungen im Text, weil zu lang.

Ich mogle mich daher oft um die Bandwurmwörter herum, indem ich im Teil "General - Allgemeines" einmal in Klammern auf die Kombination von Getriebe und Differential hinweise und danach immer nur "Getriebe" verwende.

Die Qual der Wahl bleibt bei dir, aber warum sll es denn dir besser gehen als mir ;-)
Selected response from:

Hans-Henning Judek
Local time: 13:32
Grading comment
thank you very much for sharing your expertise. I will use your suggestion( explain in brackets onec, then go for Transachse. Thanks to Sven too.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Transachse
Sven Petersson
na +1Transachse, Getriebe/Differentialeinheit
Hans-Henning Judek


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +1
Transachse, Getriebe/Differentialeinheit


Explanation:
Großes Problem im Deutschen! Es gibt eigentlich keine durchgängige Übersetzung hierfür. Ich kenne mindestens 5!

Gemäß Whylidal bezeichnet "Transaxle" die "Achseinheit mit Getriebe, Kupplung und Differential". Übernimm das mal als übersetzung, wenn es 150 mal vorkommt!


Daher übersetzen dies viele als Getriebe/Differentialeinheit

Andere Vorschläge: Transaxle-Aggregat (habe ich bei Toyota gesehen). andere lassen es unübersetzt als Transaxle.

Oft gesehen: Transachse (siehe Referenz!)

Egal was, alle Vorschläge sind extrem unpraktisch bei Wiederholungen im Text, weil zu lang.

Ich mogle mich daher oft um die Bandwurmwörter herum, indem ich im Teil "General - Allgemeines" einmal in Klammern auf die Kombination von Getriebe und Differential hinweise und danach immer nur "Getriebe" verwende.

Die Qual der Wahl bleibt bei dir, aber warum sll es denn dir besser gehen als mir ;-)



    Reference: http://de.srd.yahoo.com/goo.de/Transaxle/7/*http://www.fahrz...
Hans-Henning Judek
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 397
Grading comment
thank you very much for sharing your expertise. I will use your suggestion( explain in brackets onec, then go for Transachse. Thanks to Sven too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): +1
Transachse


Explanation:
No two ways about it!
"Hinterachse" is wrong (There are front wheel drive vehicles, and four wheel drive vehicles too!).

"Getriebe" is wrong (In electrical vehicles the term is "transmission" as it's bi-directional, i.e. drive AND electrical break, which regenerates and thus conserves energy).

"Differentialeinheit" is wrong (One of the great features of modern design of electrical vehicles is that equal torque on the driving wheels is achived electrically, without any differential).


    Common sense.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 434

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer
7 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search