KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

after watching the India Pakistan grudge on Tuesday

German translation: Zweikampf?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:16 Sep 1, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: after watching the India Pakistan grudge on Tuesday
after watching the India
Pakistan grudge on Tuesday

Nach Beobachtung des erbitterten Zweikampfes
zwischen Indien und Pakistan
am Dienstag


Context: Cricket World Cup
xxxHerwig Klost
Local time: 09:08
German translation:Zweikampf?
Explanation:
Zweikampf spielt sich zwischen zwei Personen ab, nicht zwischen zwei Mannschaften.

Beobachten passt hier auch nicht so ganz.
Im Stadium erlebt man ein Match, im Fernsehen schaut man es an, aber selbst da kann man es miterleben. Die Deutschen engagieren sich da kraeftig.

Mein Vorschlag:

Nach dem Erlebnis des erbitterten Kampfes zwischen Indien und Pakistan am Dienstag ...

Viel Spass! :o)
Selected response from:

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 18:08
Grading comment
Stimmt genau. Zweikampf ist falsch, besser ist Match!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naErbitterte Auseinandersetzung verfolgen
Maya Jurt
nanach Ansehen des hasserfüllten Spýeles zwischen Indien und PakistanKlaus Dorn
nanochmal ZweikampfUschi (Ursula) Walke
nanachdem er das erbitterte Match zwischen..
Thomas Bollmann
na... de grollenden Zweikampf ...
Alexander Schleber
naZweikampf?Uschi (Ursula) Walke


  

Answers


22 mins
Zweikampf?


Explanation:
Zweikampf spielt sich zwischen zwei Personen ab, nicht zwischen zwei Mannschaften.

Beobachten passt hier auch nicht so ganz.
Im Stadium erlebt man ein Match, im Fernsehen schaut man es an, aber selbst da kann man es miterleben. Die Deutschen engagieren sich da kraeftig.

Mein Vorschlag:

Nach dem Erlebnis des erbitterten Kampfes zwischen Indien und Pakistan am Dienstag ...

Viel Spass! :o)

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Grading comment
Stimmt genau. Zweikampf ist falsch, besser ist Match!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
... de grollenden Zweikampf ...


Explanation:
"grudge" here is a sqhort form of "grudge match", but the sentence is not directly translatable. I like you version very much, especially since it defuses a little what is in the English version. It also reads better than lmy suggestion, which is just a variation.

grudge, v., grudged, grudging v.ty.
1. to envy the possession or good fortunes of (another).
2. To give or allow unwillingly or resentfully.
3. To be envious or discontented.
4. Reluctance, unwillingness

A grudge match is also sometimes used synonymously with "hat match", a match between teams that hat one another.

HTH


    Webster's Comprehensive Dictionary
Alexander Schleber
Belgium
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
nachdem er das erbitterte Match zwischen..


Explanation:
Indien und Pakistan am Dienstag angeschaut hat.

Match kann man im Deutschen problemlos lassen.
Ich würde es im Deutschen verbal auflösen, mit einem Substantiv hört es sich ein bißchen gestelzt an - "nach dem Erlebnis", wobei Erlebnis sich in diesem Zusammenhang sowieso sehr komisch anhört


    native German
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
nochmal Zweikampf


Explanation:
Sorry, I don't follow Cricket and don't know what happened on that Tuesday.

grudge is neither Zweikampf nor Kampf, but Groll, Neid, Missgunst or even Hass.

I would call it Feindseligkeit, althought not in any of my dictionaries.

Also:

Nach dem Miterleben der Feindseligkeit zwischen der Indischen und der Pakistanischen Mannschaft ...

I would like to withdraw my first answer, I wasn't with it. Sorry!

;o(



Uschi (Ursula) Walke
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Erbitterte Auseinandersetzung verfolgen


Explanation:
You have to turn around the terms to form an acceptable sentence in German.
In would say, "Nach Verfolgung der erbitterten Auseinandersetzung zwischen Indien und Pakistan..., but Verfolgung following Auseinandersetzung does not sound good.
Therefore, use the verb. I improvise:
Nachdem sie die erbitterte Auseinandersetzung zwischen Indien und Pakistan am Dienstag in Lahore verfolgten.....

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
nach Ansehen des hasserfüllten Spýeles zwischen Indien und Pakistan


Explanation:
You watch a match = Du schaust Dir ein Match an..., grudge = hasserfüllt.

Klaus Dorn
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search