KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

dry hoseline

German translation: trockene ( ?? oder leere oder ... ?? ) Schlauchleitung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Aug 15, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: dry hoseline
hoseline without water in it; an uncharged hoseline

Trockene Steigleitung????
Claudia Dvorak
German translation:trockene ( ?? oder leere oder ... ?? ) Schlauchleitung
Explanation:
References for hose(s) Schlauch/Schläuche:

http://www.jona.ch/feuerschutzamt/feuerwehr/fahrzeuge/fz04.h...

http://members.surfeu.ch/ambol/equipm.html

http://www.feuerwehr-basel.ch/HFSx.html

http://www.wien.gv.at/feuerwehr/fzg/waschlau.htm

http://feuerwehr-duesseldorf.de/Gefahrenabwehr/wacheu/fahrze...

In all the above references, they list equipment and refer to Schlauch or Schläuche or Schlauchmaterial for hose(s) meaning the individual sections of hose. In the references below, hoseline = Schlauchleitung is correct and the same analogy as pipeline. They are both lines/Leitungen that go from A to B (in the case of hoseline, from the pump to the nozzle) and they are made up of individual pieces/sections of pipe or hose plus appropriate end fittings. This is the situation in your text because the line is complete, from pump to nozzle, but not yet charged.

A Löschwasser-Steigeleitung is something completely different, like UEL said. It is a vertical pipeline from a pump truck connection on the ground floor of a building (on an outside wall) that goes into the building and then up to the top floor with firefighting hose connections on all floors.

I have not yet found any references yet that can tell me if the right modifier for your context is "trockene" or "leere" or ever worse, some long-winded expression with "…noch nicht unter Druck …".

References for hoseline/Schlauchleitung:

http://www.firehouse.com/interactive/boards/Forum8/HTML/0001...

http://www.state.nj.us/health/eoh/survweb/fip4.htm

http://www.fwbs.de/jugendfeuerwehr/infos/lsp-schnell.html

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 00:15
Grading comment
DANKE! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI forgot somethingDan McCrosky
natrockene ( ?? oder leere oder ... ?? ) SchlauchleitungDan McCrosky
nasee belowManfred Mondt
natrockene SchlauchleitungUlrike Lieder


  

Answers


31 mins
trockene Schlauchleitung


Explanation:
Kucera, WB der exakten Naturwissenschaften und der Technik lists
hoseline = Schlauchleitung

A Steigleitung is a "rising fire main" or standpipe [US] acc. to Ernst.
Hope this helps!

Ulrike Lieder
Local time: 15:15
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
see below


Explanation:
This may not help with your question, but check out the following website. The language is selectable as English, German and Slowenian.
Manfred

http://www.pohorje-mirna.si/


    Reference: http://www.pohorje-mirna.si/
Manfred Mondt
United States
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs
trockene ( ?? oder leere oder ... ?? ) Schlauchleitung


Explanation:
References for hose(s) Schlauch/Schläuche:

http://www.jona.ch/feuerschutzamt/feuerwehr/fahrzeuge/fz04.h...

http://members.surfeu.ch/ambol/equipm.html

http://www.feuerwehr-basel.ch/HFSx.html

http://www.wien.gv.at/feuerwehr/fzg/waschlau.htm

http://feuerwehr-duesseldorf.de/Gefahrenabwehr/wacheu/fahrze...

In all the above references, they list equipment and refer to Schlauch or Schläuche or Schlauchmaterial for hose(s) meaning the individual sections of hose. In the references below, hoseline = Schlauchleitung is correct and the same analogy as pipeline. They are both lines/Leitungen that go from A to B (in the case of hoseline, from the pump to the nozzle) and they are made up of individual pieces/sections of pipe or hose plus appropriate end fittings. This is the situation in your text because the line is complete, from pump to nozzle, but not yet charged.

A Löschwasser-Steigeleitung is something completely different, like UEL said. It is a vertical pipeline from a pump truck connection on the ground floor of a building (on an outside wall) that goes into the building and then up to the top floor with firefighting hose connections on all floors.

I have not yet found any references yet that can tell me if the right modifier for your context is "trockene" or "leere" or ever worse, some long-winded expression with "…noch nicht unter Druck …".

References for hoseline/Schlauchleitung:

http://www.firehouse.com/interactive/boards/Forum8/HTML/0001...

http://www.state.nj.us/health/eoh/survweb/fip4.htm

http://www.fwbs.de/jugendfeuerwehr/infos/lsp-schnell.html

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Grading comment
DANKE! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs
I forgot something


Explanation:


I forgot to make it clear that the Löschwasser-Steigeleitung is built into the building but separate from all other piping systems in the building. - Dan


Dan McCrosky
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search