GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:32 Oct 12, 2001 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carsten Behrend Germany Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Gas-Abscheide-Anlage/Gasabscheider |
|
Gas-Abscheide-Anlage/Gasabscheider Explanation: Somehow assembled confusingly. Gas field is sthg like "Lagerstätte", gas separation "Gasabscheiden". So the lex motivation is a plant doing gas separation in the vicinity of a gas field and/or using the gas exploited. So: "Üblicherweise eignen sich Raffinerien [dazu] nicht und es kommen Gas-Abscheide-Anlage zum Einsatz." You might want to use for your convenience: Reference: http://www.tecnologix.net/de/fterm/fastSearch/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.