18:43 Jul 8, 2007 |
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | intelligentes WiFi-basiertes Dual-Mode-Kommunikationsgerät |
| ||
3 +1 | Linux-basiertes, intelligentes WiFi-Gerät, das den Dualmodus unterstützt |
| ||
3 -2 | dual-mode wi-fi-centric smart communication device |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
dual-mode wi-fi-centric smart communication device intelligentes WiFi-basiertes Dual-Mode-Kommunikationsgerät Explanation: oder, wenn Platz und Gelegenheit ist, es etwas auszuformulieren: intelligentes Kommunikationsgerät, das auf dem WiFi-Standard basiert und zwei verschiedene Betriebsarten/BEtriebsmodi unterstützt -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-07-09 07:13:57 GMT) -------------------------------------------------- "Linux-based" fehlt in der Fomulierung noch hinten angehängt: ....auf Linux-Basis ODER ...mit dem Betriebssystem Linux Persönlich würde ich letztere Lösung bevorzugen, da dann nicht "bsiert" und "Basis" im selben Ausdruck erscheinen - und "WiFi-zentrisch" möchte ich nicht verwenden, hab ich noch nie gehört und dafür gibt es auch keinerlei Google-Treffer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dual-mode wi-fi-centric smart communication device Linux-basiertes, intelligentes WiFi-Gerät, das den Dualmodus unterstützt Explanation: oder ...das sich im Dualmode betreiben lässt. Die Übersetzung von "Kommunikation" ist quasi in "WiFi" enthalten, daher auch keine wörtliche Übersetzung. Falls Platzmangel: Linux-basiertes, intelligentes Dualmode-WiFi-Gerät |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dual-mode wi-fi-centric smart communication device dual-mode wi-fi-centric smart communication device Explanation: Deutsches Wort for dual-mode ist Dual-Mode, wi-fi-centric is WiFi-zentrisch, smart communication device ist wohl anscheinend ueblicherweise so uebernommen. Ich wuerde es English lassen. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-07-09 12:47:18 GMT) -------------------------------------------------- Wie Aniello richtig bemerkte, meine 'Nicht-Uebersetzung' ist wohl eher fuer IT-Insider geeignet. Reference: http://www.genesez.de/projects/sscda.html |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|