locked/unlock

German translation: blockiert/freigeben

22:37 Sep 15, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Software
English term or phrase: locked/unlock
Aus einem FAQ-Dokument für eine Handy-GPS-Anwendung:

"Sometimes the bluetooth connection to the GPS-receiver is not working properly and it probably depends on that the little extra program #XXX.sis is *locked*. The Handset has to be restarted to *unlock* it."

--> "Unlock" kenne ich im Handy-Kontext nur als das Phänomen, dass die Geräte freigeschaltet werden müssen, um sie von einer speziellen Mobilfunkanbieter-Bindung zu befreien. Hier geht es aber ja um ein installiertes Programm. Kann man bei "unlock" in diesem Zusammenhang auch von "freischalten" sprechen?
Antje Harder
Sweden
Local time: 11:46
German translation:blockiert/freigeben
Explanation:
es handelt sich ja um eine Fehlfunktion, daher ist "gesperrt" nicht wirklich passend, denn letzteres setzt eine Absicht voraus

Statt "freigeben" könnte man vielleicht besser freier übersetzen: muss neu gestartet werden, damit das Programm wieder ordnungsgemäß läuft.
Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 11:46
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge und Erklärungen. Ich habe mich letzten Endes dann auch für eine freiere Übersetzung im Stil der oben vorgeschlagenen bzw. für den Ausdruck "aufgehängt" (in Anführungstrichen) entschieden.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Entsperren im weitesten Sinne
Thomas Menz
4blockiert/freigeben
Marcus Geibel


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Entsperren im weitesten Sinne


Explanation:
Der von Dir beschriebene Vorgang kann am besten mit dem Neu-Booten eines PC`s verglichen werden, der beim laufenden Betrieb auf Tastatureingaben und Mausklicks nicht mehr reagiert.

Thomas Menz
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blockiert/freigeben


Explanation:
es handelt sich ja um eine Fehlfunktion, daher ist "gesperrt" nicht wirklich passend, denn letzteres setzt eine Absicht voraus

Statt "freigeben" könnte man vielleicht besser freier übersetzen: muss neu gestartet werden, damit das Programm wieder ordnungsgemäß läuft.

Marcus Geibel
Germany
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 57
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge und Erklärungen. Ich habe mich letzten Endes dann auch für eine freiere Übersetzung im Stil der oben vorgeschlagenen bzw. für den Ausdruck "aufgehängt" (in Anführungstrichen) entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search