KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

privileged legal or executive-level communication

German translation: vertrauliche und/oder rechtlich geschützte oder Informationen auf Führungsebene

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Nov 3, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
English term or phrase: privileged legal or executive-level communication
Präsentation eines Anbieters von Kommunikationslösungen

XYZ is intended for ***privileged legal or executive-level communication*** where privacy and professional support are paramount.

Danke
Simon Kramer
Italy
Local time: 21:19
German translation:vertrauliche und/oder rechtlich geschützte oder Informationen auf Führungsebene
Explanation:
wäre eine Langlösung, die alles abdeckt (das rechtlich geschützt ist m.E. wichtig für Kommunikation Anwalt/Mandant)
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 21:19
Grading comment
Danke, Uwe.
In diesem Zusammenhang ist mir ein bisschen länger lieber.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vertrauliche und/oder rechtlich geschützte oder Informationen auf Führungsebenexxxukaiser
4vertrauliche Kaderinformationen
Goldcoaster
2vertraulich / internxxxhazmatgerman


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vertraulich / intern


Explanation:
Zumindest kenne ich aus dem privatwirtschaftlichen Bereich diese zwei Adjektive für solche Informationen, die Vertragsinhalte oder Führungsinformationen betreffen. Persönlich neige ich zu intern, aber üblicher scheint vertraulich zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-11-03 09:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Falls allerdings die technische Eigenschaft der Kommunikationsmittel gemeint ist, wäre "geschützt" oder stärker "abgesichert" ein guter Anfang.

xxxhazmatgerman
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vertrauliche und/oder rechtlich geschützte oder Informationen auf Führungsebene


Explanation:
wäre eine Langlösung, die alles abdeckt (das rechtlich geschützt ist m.E. wichtig für Kommunikation Anwalt/Mandant)

xxxukaiser
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Uwe.
In diesem Zusammenhang ist mir ein bisschen länger lieber.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 day4 hrs
  -> Danke, Steffen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertrauliche Kaderinformationen


Explanation:
"executives" sind Kaderleute

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search