provisioned shell & core stock vs. shell & core with Central Services Stock

German translation: "Hülle & Kern", englischer Begriff wird aber auch stehen gelassen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Shell & Core"
German translation:"Hülle & Kern", englischer Begriff wird aber auch stehen gelassen
Entered by: Samira Goth

15:54 May 27, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications) / Artikel �ber Carrier-neutrale Data centers
English term or phrase: provisioned shell & core stock vs. shell & core with Central Services Stock
Total Provisioned Shell & Core Stock + Shell & Core with Central Services Stock

Es geht hier um Carrier-neutrale Data centers, d.h. die zur Verfügung stehenden Flächen und die Ausstattung. Also auch im weiteren Sinne um Technische Immobilien. Stock ist in diesem Fall der Bestand and Fläche. Für "Shell & Core" habe ich "Rohbau" gefunden, bin aber unschlüssig, ob man das hier sagen kann.

Bin dankbar für jeden Hinweis!!!
Samira Goth
Germany
Local time: 09:53
Hilfe?
Explanation:
I found this web page. Maybe it can be helpfull.
Selected response from:

ElkeKoe
Local time: 09:53
Grading comment
Das hat den Begriff "Rohbau" verfestigt, und ich habe nochmal alle Begriffe bei Google eingegeben. Dort fand ich dann "Hülle und Kern", aber auch die Tatsache, dass man auch im Deutschen den begriff "Shell & Core" oft stehen lässt.
Eine gute Erklärung bei http://www.porr.at/berichte/na131/wfc.htm lautete wie folgt:

„Shell & Core“ (Hülle und Kern). Hiebei werden dem Mieter offene, unausgebaute Büroflächen zur flexiblen Gestaltung zur Verfügung gestellt, mit der gesamten Infrastruktur, vollausgebauter Haustechnik und fertiger Fassade.
Danke für die Hilfe!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Hilfe?
ElkeKoe


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
provisioned shell & core stock vs. shell & core with central services stock
Hilfe?


Explanation:
I found this web page. Maybe it can be helpfull.


    Reference: http://www.surveyorsplus.co.uk/surveyorsplus/estimating/asp/...
ElkeKoe
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 25
Grading comment
Das hat den Begriff "Rohbau" verfestigt, und ich habe nochmal alle Begriffe bei Google eingegeben. Dort fand ich dann "Hülle und Kern", aber auch die Tatsache, dass man auch im Deutschen den begriff "Shell & Core" oft stehen lässt.
Eine gute Erklärung bei http://www.porr.at/berichte/na131/wfc.htm lautete wie folgt:

„Shell & Core“ (Hülle und Kern). Hiebei werden dem Mieter offene, unausgebaute Büroflächen zur flexiblen Gestaltung zur Verfügung gestellt, mit der gesamten Infrastruktur, vollausgebauter Haustechnik und fertiger Fassade.
Danke für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search