15:40 Sep 17, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Schnittmuster | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Maack Germany Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Schieben Sie das schmale Band oder die Zugschnur aus Köperstoff durch die Öffnung in die Ummantelung Explanation: Das kommt der Sache (und deiner Vermutung) noch am nächsten, denke ich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
das Zugband in die Öffnung des Tunnelzugs schieben Explanation: also das mit den verschiedenen Bändern finde ich auch immer schrecklich. Aber auf dem Schnittmusterumschlag sind die Bänder eh genau bezeichnet (hoffentlich...da ist es dann eben auch schwierig) und die Näherin hat die Zutaten schon besorgt, weiß also, was sie hat. Da kann man hier vielleicht einfach von Band reden. In Burda-Schnittmustern wird der Imperativ übrigens immer durch eine Infinitiv-Konstruktion ausgedrückt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.