KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

shoulder piece

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Jan 18, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: shoulder piece
Shoulder pieces
Cotton gets a technical connotation thanks to the finished-garment treatments.
Twisted triple cotton gabardine with inner coating for trenches, with removable insert in ecological fur, for
short cabans and Field Jackets.
Waxed poplin for bomber jackets and parkas.
Classical moleskin for Pea-coats.
Cotton nylon for long and short parkas, feather-padded with a military look.
Taffeta nylon for classical down jackets.
Giulia D'Ascanio
Local time: 14:38

Summary of answers provided
4 +4Schulterklappe
Julia Esrom



22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4

Applies to military type jackets, parkas, etc.

Note added at 1 hr (2008-01-18 15:49:29 GMT)

Do you have a picture that you could describe? Do you have more context, i.e. is this in a section for jackets, accessories, ...?

Note added at 6 days (2008-01-24 14:54:02 GMT)

This looks like one of those situations where additional context, i.e. in this case, a picture or fully laid out section, would be useful. Perhaps your client was able to provide some more details that you might like to share. In any case, Schulterklappe is the translation that would fit in the context of jackets such as parkas. Good luck.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulterklappe
Julia Esrom
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das hatte ich auch gefunden, aber ich dachte, "shoulder piece" wäre ein Überbegriff....

Asker: It's the title of the section dedicated to jackets, parkas, coats, and so on

Asker: I am sorry, but the client wasn't happy with this solution :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik
7 mins
  -> Thanks very much!

agree  Katrin Eichler
1 hr
  -> Thank you.

agree  Karin Maack
2 hrs
  -> Thanks.

agree  me.translation
2 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search