weave and chain

German translation: Schuss und Kette

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weave and chain
German translation:Schuss und Kette
Entered by: Dr. Johanna Schmitt

16:33 Jan 18, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: weave and chain
Trousers
They represent 50% of the collection.
Mostly in Japanese denim, the most precious one, certified inside through a certification seal.

All models are personalised through different washing treatments:
- Destroyed, the most typical stone-washing
- New compact, with a softer touch than usual
- Dark Vintage
- Indigo with sulphur black weave making the colour solid and compact through an aggressive washing.
- Black-black, in sulphur black thread ( weave and chain), turning grey through a destroyed washing


Danke!!!!!

Giulia
Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 03:33
Schuss und Kette (beim Weben)
Explanation:
Vielleicht heißt es Schuss und Kette, denn beim Weben gibt es zwei Fadensysteme, eben Schuss- und Kettfäden, die rechtwinkelig zueinander stehen, die Schussfäden werden durch die Kettfäden gezogen
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 03:33
Grading comment
Ich habe den Kunden gefragt... es handelt sich hier wirklich um "Schuss- und Kettfäden", deswegen bekommt Johanna die Punkte! Ich dachte nicht, dass ich eine solche Diskussion auslösen würde ;) Vielen Dank an alle!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Schuss und Kette (beim Weben)
Dr. Johanna Schmitt


Discussion entries: 12





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
weave-and-chain
Schuss und Kette (beim Weben)


Explanation:
Vielleicht heißt es Schuss und Kette, denn beim Weben gibt es zwei Fadensysteme, eben Schuss- und Kettfäden, die rechtwinkelig zueinander stehen, die Schussfäden werden durch die Kettfäden gezogen


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Weben
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ich habe den Kunden gefragt... es handelt sich hier wirklich um "Schuss- und Kettfäden", deswegen bekommt Johanna die Punkte! Ich dachte nicht, dass ich eine solche Diskussion auslösen würde ;) Vielen Dank an alle!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Maack
32 mins

agree  Rita Utt
44 mins

disagree  Hans G. Liepert: das ist keine Bezeichnung für Textilien (Mein Rock hat Schuss-und Kette?), denn Kette und Schuss (in der Reihenfolge) ist wohl die einzige Webart (wollen wir von Wirken, Stricken etc absehen, die völlig anders ablaufen)
5 hrs

agree  Sabine Voigt: Ich glaube auch, dass Schuss- und Kettgarn gemeint sein muss. "Indigo mit schwefelschwarz-gefärbtem Schussgarn... Schwarz/Schwarz; schwefelschwarz-gefärbtes Garn (Schuss- und Kettfäden)..." Der Verfasser ist vermutlich kein 'native speaker', oder?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search