KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

crafted to last

German translation: praktisch unverwüstlich // halten einfach länger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Nov 26, 2013
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Produktbeschreibungen
English term or phrase: crafted to last
Our denim is crafted to last...

Unsere Denimjeans halten ewig? sind überaus langlebig? halten eine Menge aus? werden Sie lange begleiten? Sind nicht kaputt zu kriegen?

Ich kann mich nicht entscheiden, und wirklich gut gefällt mir keine der Lösungen.

Danke!!!
Carolin Haase
Germany
Local time: 10:03
German translation:praktisch unverwüstlich // halten einfach länger
Explanation:
hängt von der Marke ab, ob das passt - zur teuren Designerjeans passt "unverwüstlich" vielleicht nicht so gut

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2013-11-26 13:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

"halten länger, als uns lieb ist/halten eigentlich fast zu lange" - bringt natürlich einen (selbst)ironischen Ton mit herein, der im AT nicht vorhanden ist
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 10:03
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3praktisch unverwüstlich // halten einfach länger
Susanne Schiewe
3gut verarbeitet und auf die DauerHorst Huber
3An unseren (Denim-) Jeans werden Sie lange Freude haben
Britta Leyk
3Auf unsere Jeans können Sie sich verlassenxxxMarc_German
3werden für die Ewigkeit gefertigt/ sollen sie ewig begleiten könnenNicole Schroth


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werden für die Ewigkeit gefertigt/ sollen sie ewig begleiten können


Explanation:
Ich finde es wichtig zu betonen: sie werden so hergestellt, dass sie ewig halten. Nicht einfach nur "die halten ewig".

"Haltbarkeit ist unser oberstes Ziel" wäre auch eine Option, je nachdem ob es zum Quelltext passt. Wir sehen ja nur einen Ausschnitt.

Nicole Schroth
Germany
Local time: 10:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: "für die Ewigkeit gefertigt" ist vielleicht ein bisschen zu hoch gegriffen, und "Haltbarkeit" sehe ich eher bei Lebensmitteln.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
praktisch unverwüstlich // halten einfach länger


Explanation:
hängt von der Marke ab, ob das passt - zur teuren Designerjeans passt "unverwüstlich" vielleicht nicht so gut

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2013-11-26 13:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

"halten länger, als uns lieb ist/halten eigentlich fast zu lange" - bringt natürlich einen (selbst)ironischen Ton mit herein, der im AT nicht vorhanden ist

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Vielen Dank, Susanne!
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schroth: stimme absolut zu, dass die Beschreibung insgesamt stimmig sein muss. "unverwüstlich" ist auch ein sehr schönes Wort.
24 mins
  -> vielen Dank, Nicole!

agree  Cetacea
2 hrs
  -> vielen Dank, Cetacea!

agree  Steffen Walter
3 hrs
  -> vielen Dank, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auf unsere Jeans können Sie sich verlassen


Explanation:
Copywriting ist immer schön!;) Hoffe, meine Version sagt dir zu. Letztendlich klingt es hier m.E. besser, wenn man relativ frei arbeitet. Mir gefällt das Wort langlebig generell nicht besonders. Es ist mir zu abgedroschen, wenn es um Produkte geht. Zum Thema Denim: Wenn es um Jeans geht, würde ich 'Denim' weglassen. Wenn es um Jeansstoff geht, würde ich dann Denim (alternativ: Jeansstoff) schreiben.

xxxMarc_German
Germany
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Marc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schroth: sich darauf verlassen finde ich bei Kleidung nicht so passend, sehe ich eher bei Dienstleistungen. Zum Begriff "Denim" stimme ich dir zu. Nachtrag: Sorry, wenn ein "disagree" hier zu hart ist. Was genau meinst du mit "nicht notwendig"?
14 mins
  -> Hi Nicole. Naja, ob bei einer freien Copyright-Phrase ein Disagree notwendig ist? Dein Vorschlag "für die Ewigkeit gefertigt" verspricht eine Qualität, die höchstens die allerbesten Jeans haben. "Ewigkeit" finde ich übertrieben und abgedroschen.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
An unseren (Denim-) Jeans werden Sie lange Freude haben


Explanation:
Vielleich etwas freier?

Britta Leyk
Germany
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke, Britta!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gut verarbeitet und auf die Dauer


Explanation:
Eigentlich wäre es "fest gewirkt". Nicht einfach ein für das Material und die jeans zugleich passendes wort zu finden.

Horst Huber
United States
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 26, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)produktbeschreibungen » Produktbeschreibungen


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search