KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

rides

German translation: umschreiben, s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Feb 19, 2006
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: rides
Scream if you want to go faster on the ultimate theme park rides?
Was ist hier mit Rides gemeint und wieso ist de Satz als Frage gestellt?
kadu
Spain
Local time: 15:30
German translation:umschreiben, s. u.
Explanation:
Mit 'rides' sind hier sicherlich Fahrten gemeint, aber damit kommt man in diesem Satz doch nicht so richtig weiter (schrei, wenn du auf den ultimativen Fahrten des Vergnügungsparks schneller gehen willst....???? - kommt eher nicht so gut an). Ich würde hier ein bisschen kreativer übersetzen, so z. B.:

Schrei los für das noch schnellere, ultimative Speed-Erlebnis!

Das Fragezeichen sieht mir hier auch wie ein Tippfehler aus.
Selected response from:

Michaela Sommer
Local time: 15:30
Grading comment
Vielen herzlichen Dank an alle. Mir hat hier die freiere Übersetzung sehr geholfen, wenn auch die anderen Antworten richtig waren. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8fahrten
LegalTrans D
4 +3AttraktionenGretili
4umschreiben, s. u.
Michaela Sommer
4FahrgeschäftePetra51


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
fahrten


Explanation:
und das Fragezeichen gehört weg.

Mit rides sind wahrscheinlich Fahrten wie Achterbahnfahrten etc. gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-02-19 11:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon - natürlich "F"ahrten!

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Was das Fragezeichen angeht, kommt auf den Kontext an!
18 mins

agree  Nicole Schnell
44 mins

agree  Wolfgang Dallasera
1 hr

agree  wolfheart: bei Achterfahrten wird viel geschrien, und die Achterbahnen werden immer schneller und höher und tiefer - und gefährlicher !
1 hr

agree  avantix
2 hrs

agree  Olaf Jansen
2 hrs

agree  Stefanie Sendelbach
3 hrs

agree  Beate Petersen: Achterbahnfahrten oder nicht uebersetzt als rides (www.coastersandmore.de)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fahrgeschäfte


Explanation:
Allgemein: "Fahrgeschäfte".
Wie Achterbahn, Geisterbahn, Schiffsschaukel, Kettenkarussell...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-02-19 12:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrgeschäft

Petra51
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Man schreit nicht bei "Fahrgeschäften" (wohl aber auf der Achterbahn usw.) - Als Gattungbegriff sicher OK
26 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: Auf den ersten Blick doppeldeutig.
1 hr

neutral  Susanne Bonn: So heißen die Dinger vermutlich bei der Behörde, die sie genehmigen muß.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Attraktionen


Explanation:
Attraktionen des Themenparks

Gretili
France
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bonn: Ist m.W. die übliche Ausdrucksweise im Europa-Park und ähnlichen Etablissements.
1 hr

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
5 hrs

agree  xxxFrancis Lee
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umschreiben, s. u.


Explanation:
Mit 'rides' sind hier sicherlich Fahrten gemeint, aber damit kommt man in diesem Satz doch nicht so richtig weiter (schrei, wenn du auf den ultimativen Fahrten des Vergnügungsparks schneller gehen willst....???? - kommt eher nicht so gut an). Ich würde hier ein bisschen kreativer übersetzen, so z. B.:

Schrei los für das noch schnellere, ultimative Speed-Erlebnis!

Das Fragezeichen sieht mir hier auch wie ein Tippfehler aus.

Michaela Sommer
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen herzlichen Dank an alle. Mir hat hier die freiere Übersetzung sehr geholfen, wenn auch die anderen Antworten richtig waren. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search