08:48 Apr 10, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 21:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | widerwillig Euro airport genannnt |
| ||
3 +1 | mit dem schauderhaften Namen ... |
| ||
3 +1 | sinnigerweise...tituliert |
| ||
3 | paradoxerweise |
| ||
3 | mit dem peinlichen/unglücklichen Beinamen // der peinlichen inoffiziellen [Neben-]Bezeichnung |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
paradoxerweise Explanation: oder ironischerweise... (evtl. auch unpassenderweise) Ich denke, dass deine Vermutung hier schon zutrifft, es sei paradox den Flughafen EuroAirport zu nennen, obwohl die Schweiz nicht "offizielle" zur EU gehört :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit dem schauderhaften Namen ... Explanation: Ich habe den Eindruck, dass sich der Autor an dem schauerlichen Namen "EuroAirport" stört - ein Kunstwort, das weder deutsch noch französisch ist, an die Währung (Euro) erinnert, ohne in einer Beziehung zu ihr zu stehen und absolut nichtssagend (hinsichtlich der Lage des Flughafens) ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
widerwillig Euro airport genannnt Explanation: I think that maybe they have a certain aversion of calling it Euro airport ;; "to cringe" means to fear" or to have an aversion to' maybe this might also fit into your context |
| |