KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

bump

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Mar 6, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Reiserichtlinie
English term or phrase: bump
Immer noch die Reiserichtlinie:

Compensation for "Bumping"
Occasionally, airline flights are oversold and travelers may be "bumped" from their flight.

Es ist völlig klar, was gemeint ist, aber wie drückt man es im Deutschen elegant aus????

Vielen Dank im Voraus!
Katrin Suchan
Local time: 13:03
German translation:s.u.
Explanation:
Ich würde es unterschiedlich übersetzen:

Compensation for bumping: Entschädigung für Überbuchung

Occasionally, airline flights are oversold and travelers may be "bumped" from their flight..

Gelegentlich werden Flüge überbucht und Reisende werden von der Passagierliste getrichen/können den Flug nicht antreten od. siehe andere Vorschläge.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 13:03
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7s.u.
Katja Schoone
5werden nicht mehr mitgenommen
Herbert Fipke
3 +2nicht wie geplant fliegen
Anne Spitzmueller
3 +1werden von der Passagierliste gestrichenUlrike Kraemer
4"rausfliegen"
erika rubinstein


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"rausfliegen"


Explanation:
Finde ich passend im Flugkontext.

erika rubinstein
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: finde ich zu umganssprachlich und schwierig einzubauen: Entschädigung für "Rausfliegen"? ....und Reisende fliegen aus ihren Flügen raus? hört sich nicht wirklich prickelnd an ;-)
4 mins
  -> bumped ist auch umgangssprachlich

neutral  Anne Spitzmueller: finde ich in diesem Kontext zu umgangssprachlich, man fliegt ja auch nicht raus, sondern kommt erst gar nicht ins Flugzeug rein
5 mins

neutral  Herbert Fipke: mit Katja und Anne
5 mins

neutral  Babelfischli: ebenso
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nicht wie geplant fliegen


Explanation:
oder

die Reise nicht antreten können

Es gibt bestimmt noch viele weitere Möglichkeiten.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: So isses!
2 mins

agree  Babelfischli: genau!
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
werden von der Passagierliste gestrichen


Explanation:
oder

werden aus dem Flug ausgebucht

oder

verlieren ihren gebuchten Platz

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: auch sehr schön!
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
s.u.


Explanation:
Ich würde es unterschiedlich übersetzen:

Compensation for bumping: Entschädigung für Überbuchung

Occasionally, airline flights are oversold and travelers may be "bumped" from their flight..

Gelegentlich werden Flüge überbucht und Reisende werden von der Passagierliste getrichen/können den Flug nicht antreten od. siehe andere Vorschläge.


Katja Schoone
Germany
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Genau!
2 mins
  -> Danke Herbert!

agree  Babelfischli: Super
17 mins
  -> Danke schön Claudia!

agree  Karin Maack: Genau, im Deutschen wäre der umgangssprachliche Ton des Originals fehl am Platz. So isses besser!
23 mins
  -> Danke Karin, sehe ich auch so, es handelt sich ja offensichtlich um ein offizielles Papier.

agree  Damian Harrison
38 mins
  -> Danke Damian!

agree  Joan Hass
1 hr

agree  Steffen Walter: Ja!
1 hr

agree  Amphyon: passt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
werden nicht mehr mitgenommen


Explanation:
Ich würde das so umschreiben, oder:
...müssen am Boden bleiben, oder
...finden an Bord keinen Platz mehr, oder...oder...oder...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-03-06 11:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

...und die Überschrift würde ich so gestalten:
Entschädigung(sleistung) bei überbuchten Flügen

Herbert Fipke
Germany
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search