International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

8'x10' Booths

German translation: Ausstellungsstände

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Booths
German translation:Ausstellungsstände
Entered by: Gabriele Kaessler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:06 Feb 1, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: 8'x10' Booths
In einer Hotelbeschreibung werden die Tagungs- und Konferenzräume behandelt. Was genau sind da diese Booths?

· 16 Meeting Rooms
· 3000 m² of Meeting Space
· Sales & Meeting Professionals On Site
· Largest Room Capacity:
· Largest Room Measurements:
· Smallest Room Capacity:
· Smallest Room Measurements:
· 3000 m² of exhibit space
· 20 - 8'x10' Booths can be accommodated
Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 15:00
Ausstellungsstände, 8x10 Fuß
Explanation:
Das sind kleine Stände, wie man sie auf Messen sieht. Meist nur eine Posterwand und ein Pult für den Verkäufer.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-02 09:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mit den Maßeinheiten habt ihr natürlich recht, das sollte man umrechnen.
Selected response from:

Jochen König
Germany
Local time: 15:00
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Ausstellungsstände, 8x10 Fuß
Jochen König
3 +4Messestand
Andrea Winzer
3 +2Dolmetschkabinen
Poecheim
Summary of reference entries provided
Booths
Jutta Wappel
Nachgefragt
Anne Cappel

Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
8'x10' booths
Dolmetschkabinen


Explanation:
vermute ich spontan, obwohl mir das einigermaßen groß vorkommt.
Alternative: es könnten KOJEN sein, die Bedarf eingerichtet werden, z.B. für messeartige Veranstaltungen.

Poecheim
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Wappel: deine Vermutung ist 100% richtig - "Dolmetsch- oedr Simultandolmetschkabine"
8 hrs

agree  Gabriele Beckmann
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
8'x10' booths
Messestand


Explanation:
oder auch Ausstellungsstand (grob umgerechnet 2,5 x 3 m)

So kenne ich das von den Ausstellungen auf diversen Konferenzen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-01 23:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Messestände" in der Mehrzahl :))

Andrea Winzer
United States
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Wittwer
48 mins
  -> Thank you, Melanie :))

agree  Ingeborg Gowans: vielleicht ist es gut, in Metern anzugeben
1 hr
  -> Danke, Ingeborg :))

agree  Kitty Maerz: ja, würde in Meter umrechnen
6 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: Umrechnung ist zwingend.
7 hrs

neutral  Jutta Wappel: Ich bezweifle, dass das stimmt - "booth" ist im Hotelgeschäft ein sehr spezifischer Ausdruck und bedeutet "Dolmetsch- oder Simultandolmetschkabine"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
8'x10' booths
Ausstellungsstände, 8x10 Fuß


Explanation:
Das sind kleine Stände, wie man sie auf Messen sieht. Meist nur eine Posterwand und ein Pult für den Verkäufer.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-02 09:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mit den Maßeinheiten habt ihr natürlich recht, das sollte man umrechnen.

Jochen König
Germany
Local time: 15:00
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Winter: Würde aber evtl. die Maßeinheit mit einer ca. Meterangabe übersetzen.
1 hr

agree  Hans G. Liepert
3 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: Ich wette, dass 9 von 10 Menschen in Deutschland nichts mit "Fuß" anfangen können. Umrechnung ist zwingend und es wird gerundet.
7 hrs

agree  BrigitteHilgner: Ich finde "Ausstellungsstand" besser als "Messestand", würde die Größe allerdings auch in Meter umrechnen.
8 hrs

neutral  Jutta Wappel: Ich bezweifle, dass das stimmt - "booth" ist im Hotelgeschäft ein sehr spezifischer Ausdruck und bedeutet "Dolmetsch- oder Simultandolmetschkabine"
8 hrs

agree  Goldcoaster: Ausstellung ist richtig - es ist ja keine Messe!
8 hrs

agree  Angelika Lautz: Mit Brigitte und Goldcoaster, denn vorher ist ja schon die Rede von 3000m2 Ausstellungsfläche.
9 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): richtig, aber mit dt. Maßeinheiten... ;-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Booths

Reference information:
You might like to check the link below for one usage of "booth".


    Reference: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article87
Jutta Wappel
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Steffen Walter: Hier können sowohl Dolmetschkabinen als auch Messe-/Ausstellungsstände gemeint sein - der Kontext lässt keinen eindeutigen Schluss zu. Klassischer Fall von Nachfrage beim Kunden.
6 mins
agree  InaD
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Reference: Nachgefragt

Reference information:
Ich habe einfach mal ein Hotel angeschrieben, das genau diese Option (8'x10' Booths can be accommodated) anbietet, und bekam folgende Antwort:

Hello Anne,

This refers to space available for rent in our conference center. We do
have a partner that rents that actual booths as well.

Thanks!

Justin

Es handelt sich also definitv um Ausstellungsfläche. Ich hoffe, dies hat zur Klärung beigetragen! :)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-02 16:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Die "actual booths" wären dann die Dolmetschkabinen.

Anne Cappel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Bernd Runge, Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search