key emotional insights

German translation: wesentliche/entscheidende emotionale Einblicke

06:58 Dec 1, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: key emotional insights
our consumers have shared key emotional insights into their best family moments
Barbara Kremer
Local time: 08:03
German translation:wesentliche/entscheidende emotionale Einblicke
Explanation:
Habe etwas gegoogelt: Der Begriff scheint aus dem Emotional Branding zu stammen, und dort ist offenbar die Verwendung von "emotional" auch in deutschen Texten üblich.

"Insight" kann ja auch die "Erkenntnis" sein - aber da die Kunden hier private Erlebnisse und Emotionen preisgeben, passt der "Einblick" m.E. besser.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein paar Versuche, den ganzen Satz zu formulieren:

Unsere Kunden haben uns wesentliche emotionale Einblicke in einige ihrer besten Familienerlebnisse gewährt.

Unsere Kunden haben uns Einblick in einige ihrer besten Familienerlebnisse und die damit verbundenen Emotionen gewährt.

Oder noch freier - dann aber ohne die "Einblicke": Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und an ihren Emotionen teilhaben lassen.

Ich glaube, mein Favorit wäre Version 2.

Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und uns an ihren Emotionen teilhaben lassen.

Unsere Kunden haben uns



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Argghhh. Man streiche bitte die letzten beiden Zeilen. Das Feld hier ist wirklich zu klein... :-/
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 08:03
Grading comment
vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2wesentliche/entscheidende emotionale Einblicke
Jutta Scherer
3Zentrale Gemütseinblicke
Andrew Bramhall
3interessante Einblicke
transcreator
3lebendige und facettenreiche Einblicke, die Aufschluss geben
Susanne Schiewe


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zentrale Gemütseinblicke


Explanation:
Mein Vorschlag.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interessante Einblicke


Explanation:
in die schönsten Momente ihres Familienlebens gewährt. das ist alles so emotional, dass man auf das wort selbst glatt verzichten könnte ;-) (ansonsten könnte man es auch noch vor die einblicke stellen)

transcreator
Germany
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lebendige und facettenreiche Einblicke, die Aufschluss geben


Explanation:
Mir gefällt diese Formulierung ganz gut; ob man das "emotional" beibehalten sollte, hängt wahrscheinlich vom Kontext ab.

Ethnographische Marktforschung liefert „emotional insights“, d.h. lebendige und facettenreiche Einblicke in die Welt Ihrer Zielgruppe.

http://www.psyma.com/de/pharmahealthcare-medizintechnik/stud...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wesentliche/entscheidende emotionale Einblicke


Explanation:
Habe etwas gegoogelt: Der Begriff scheint aus dem Emotional Branding zu stammen, und dort ist offenbar die Verwendung von "emotional" auch in deutschen Texten üblich.

"Insight" kann ja auch die "Erkenntnis" sein - aber da die Kunden hier private Erlebnisse und Emotionen preisgeben, passt der "Einblick" m.E. besser.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein paar Versuche, den ganzen Satz zu formulieren:

Unsere Kunden haben uns wesentliche emotionale Einblicke in einige ihrer besten Familienerlebnisse gewährt.

Unsere Kunden haben uns Einblick in einige ihrer besten Familienerlebnisse und die damit verbundenen Emotionen gewährt.

Oder noch freier - dann aber ohne die "Einblicke": Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und an ihren Emotionen teilhaben lassen.

Ich glaube, mein Favorit wäre Version 2.

Unsere Kunden haben uns über einige ihrer besten Familienerlebnisse berichtet und uns an ihren Emotionen teilhaben lassen.

Unsere Kunden haben uns



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-12-02 16:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Argghhh. Man streiche bitte die letzten beiden Zeilen. Das Feld hier ist wirklich zu klein... :-/

Jutta Scherer
Germany
Local time: 08:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
vielen dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2
6 hrs
  -> Danke!

agree  Thayenga
1 day 3 hrs
  -> Danke, Thayenga!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search