13:18 Apr 10, 2005 |
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: klausie-hamburg Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | ...historischer Kanal-Bezirk... |
| ||
3 | im denkmalgeschützten/traditionsreichen Kanalbereich |
| ||
3 | Kanalmuseumsbereich |
|
im denkmalgeschützten/traditionsreichen Kanalbereich Explanation: oder einfach: im traditionellen Kanalbereich Ob das Gebiet tatsächlich uinter Denkmalschutz steht, weiss ich aber nicht - daher die "tradi"-Alternativen. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-04-10 13:44:19 GMT) -------------------------------------------------- eventuell wäre Kanalgegend bzw. -gebiet aber besser |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kanalmuseumsbereich Explanation: would most likely be preferred as a translation of the British concept of the "heritage" idea. If it applies here.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...historischer Kanal-Bezirk... Explanation: Ich würde etwa so sagen: "Das Hotel liegt mitten im historischen Kanal-Bezirk von Tainan" (auf diese Information kommt es ja hauptsächlich an) und das "bustling"/geschäftig entweder an anderer Stelle unterbringen oder mit einem getrennten Hauptsatz bzw. mit einem Nebensatz anhängen, der Informationen aus dem vorhergehenden oder nachfolgenden Satz enthalten könnte, also etwa "...von Tainan, in dem Tag und Nacht ein reges Treiben herrscht. Mit anderen Worten: keine wörtliche Übersetzung, sondern ein Nachempfinden der Stimmung bei gleichzeitiger Unterbringung der Informationen. PS: Die URL enthält keine Informationen zu den Kanälen, ist aber vielleicht ansonsten nützlich. PPS: Nachdem ich auf acht Google-Seiten nichts über Kanäle in Tainan gefunden habe, kommt etwas Zweifel in mir auf... Reference: http://www.taiwantourismus.de/a-reise/tainan.htm |
| |
Grading comment
| ||