Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:29 Sep 21, 2000
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:freepost
Is there any equivalent service in Germany? couldn't find one on the German post office website... Thanks!
Explanation: This is the equivalent for the word "Freepost" when it appears as part of an address on a letter or similar . I think in Germany it would normally be marked outside the normal address (similar to "Airmail")whereas in Britain I would write it below the name of the company.
When it is given as part of an address for information purposes (e.g. in a manual, brochure etc) I think the German term would be written in brackets either before or after the full address. Hope this helps and makes sense. The only example of it I could find on the web is given below (instructions for sending in samples to a lab).
Explanation: If you mean s.th. like a business reply envelope (that's what's used in the US) where the recipient pays the postage, the German term is
Gebühr bezahlt Empfänger
The phrase is printed on the envelope in the upper right hand corner where the stamp would be affixed. (In fact, I'm looking at one such envelope right now that came with a letter from my German bank.) And "Antwort" is printed right above the bank's address.
I am not sure that there is a German term that describes the concept of freepost as such.
My bank refers to the envelope they sent as "Rückumschlag". Schäfer lists "Freiantwort" for prepaid answer.
I'd suggest something like frankierter Rückumschlag or portofreier Rückumschlag for the concept of freepost. (US term is business reply mail).
Hope you'll find something in here that helps!