KudoZ home » English to German » Wine / Oenology / Viticulture

pair with

German translation: Ein groß(artig)er und vielseitig/gut kombinierbarer Wein.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pair with
German translation:Ein groß(artig)er und vielseitig/gut kombinierbarer Wein.
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Apr 4, 2018
English to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / Weinbau
English term or phrase: pair with
A great wine to pair with.

Sinn ist klar.....
VIELEN DANK!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 20:55
Ein groß(artig)er und vielseitig/gut kombinierbarer Wein.
Explanation:
...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:55
Grading comment
Vielen herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ein groß(artig)er und vielseitig/gut kombinierbarer Wein.
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ein groß(artig)er und vielseitig/gut kombinierbarer Wein.


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Sehr schön!
5 mins
  -> Danke, Thomas.

neutral  Lonnie Legg: (Ohne Kontext) vermute ich: nicht der Wein ist "groß(artig)", sondern die Kombinierbarkeit hervorragend.../zur letzten Aussage: lieber kein Kommentar...
15 hrs
  -> gut möglich (mehr Kontext wäre hilfreich), aber "vielseitig/gut" drückt dies bereits aus, und ein zusätzliches "gross(artig)" kann nicht schaden//Besonders in Überschriften ist nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung erwünscht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search