black cod

German translation: Sablefish / Skilfisch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:black cod
German translation:Sablefish / Skilfisch
Entered by: Joan Hass

02:58 Apr 28, 2008
English to German translations [PRO]
Science - Zoology
English term or phrase: black cod
Hallo!
Ich suche für die Übersetzung eines Kochbuchs den deutschen Namen für black cod. Ich habe zwar Kohlenfisch für Anoplopoma fimbria gefunden, bin aber der Meinung, dass das der falsche black cod ist und eher Notothenia microlepidota gemeint ist. Weiß für diesen Fisch jemand eine Übersetzung?

Vielen Dank,
Martina
Martina Höppner (X)
Local time: 20:32
Sablefish / Skilfisch
Explanation:
Ich denke Anoplopoma fimbria ist richtig.
es gibt diverse engl. Bezeichnungen dafür
u.a. Sablefish, Black Cod, Coal Cod (daher dann wohl auch "Kohlenfisch")
s.
http://www.seafoodchoices.com/smartchoices/species_sablefish...

im dt. werden sie Skilfische genannt
s. Ordnung Panzerwangen (Scorpaeniformes)
- Unterordnung Anoplopomatoidei Skilfische (Anoplopomatidae) (Familie)
unter: http://www.welt-auf-einen-blick.de/fische/systematik.php

im Bereich "Kochen bzw. cooking" ist jedenfalls immer von diesem Fisch die Rede.

(der Seelachs ist eine andere Fischart und sieht auch anders aus, trägt im Englischen auch den Namen "coalfish", aber nicht black cod oder coal cod.
s. http://www.lebensmittellexikon.de/s0000700.php)

Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 10:32
Grading comment
Vielen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Ich denke mittlerweile auch, dass ich mit A. fimbria und Kohlenfisch richtig liege. Hatte mich auch sehr von Wikipedia vom Kurs abbringen lassen. Für den dort genannten Antarktisdorsch habe ich immer noch keine Übersetzung gefunden. Essbar ist er aber auch.
Vielen Dank,
Martina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sablefish / Skilfisch
Joan Hass
3Weiteres gefunden: Seelachs oder Sablefisch
erika rubinstein


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weiteres gefunden: Seelachs oder Sablefisch


Explanation:
Grosswörterbuch des Lebensmittelwesens - Google Buchsuche-Ergebnisseite2002
Kirsche) black chokeberry siehe aronia fruit black cluster Burgundische Weintraube [f] blackcock Birkhahn [m] <Lyrurus tetrix> black cod siehe sablefish ...
books.google.de/books?isbn=3860229362...


erika rubinstein
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: "oder" ist missverständlich, klingt als sei eines die Übersetzung des anderen. Sind aber zwei versch. Fischarten.
2 hrs
  -> Das sind zwei mögliche Übersetzungen.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sablefish / Skilfisch


Explanation:
Ich denke Anoplopoma fimbria ist richtig.
es gibt diverse engl. Bezeichnungen dafür
u.a. Sablefish, Black Cod, Coal Cod (daher dann wohl auch "Kohlenfisch")
s.
http://www.seafoodchoices.com/smartchoices/species_sablefish...

im dt. werden sie Skilfische genannt
s. Ordnung Panzerwangen (Scorpaeniformes)
- Unterordnung Anoplopomatoidei Skilfische (Anoplopomatidae) (Familie)
unter: http://www.welt-auf-einen-blick.de/fische/systematik.php

im Bereich "Kochen bzw. cooking" ist jedenfalls immer von diesem Fisch die Rede.

(der Seelachs ist eine andere Fischart und sieht auch anders aus, trägt im Englischen auch den Namen "coalfish", aber nicht black cod oder coal cod.
s. http://www.lebensmittellexikon.de/s0000700.php)



Joan Hass
Germany
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Ich denke mittlerweile auch, dass ich mit A. fimbria und Kohlenfisch richtig liege. Hatte mich auch sehr von Wikipedia vom Kurs abbringen lassen. Für den dort genannten Antarktisdorsch habe ich immer noch keine Übersetzung gefunden. Essbar ist er aber auch.
Vielen Dank,
Martina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: Laut Wikipedia ist es Notothenia microlepidota, nicht Anoplopoma fimbria, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Black_cod
57 mins
  -> wenn es danach geht, gibt es "black cod" auch unter den Zackenbarschen und Wikipedia ist hilfreich, aber nicht immer "allwissend". Gegenstück Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Anoplopoma_fimbria
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search