KudoZ home » English to Greek » Archaeology

Gusto ruins

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Aug 10, 2004
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Greek translations [PRO]
Archaeology
English term or phrase: Gusto ruins
Kathmandu (Nepal - 1327 m)
Tingri (Tibet - 4342 m)
Xeger – River – wooden bridge (Tibet - 4.200 m)
Xeger - Gusto Ruins (Tibet - 4.200 m)
Evdoxia R.
Greece
Local time: 00:36
Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Ερειπια του.............
Mihailolja
5Ερείπια της Απόλαυσης
Georgios Paraskevopoulos


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
gusto ruins
Ερειπια του.............


Explanation:
Ruins-ευκολα, αλλα το ονομα Θα το εγραψα καπως ετσι "Γκουστο"? αναλογα με το πως το προφερουν οι ντοπιοι

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: http://www.visitnepal.com/oneworld/tibet.html. Καλησπέρα, Μιχαΐλο. Είναι τοπωνύμιο, άρα δεν χρειάζεται μετάφραση ούτε μεταγλώττιση. Το αφήνουμε με Λατινικούς χαρακτήρες, ως έχει.//Επομένως, τα ερείπια στο Gusto.
13 mins
  -> Καλησπερα Βικη, παντα πολυ ενδιαφερουσες ρωτησεις μας κανει η Ευα.

agree  Maria Karra: Egw tha to egrafa me ellnvikous xaraktnres (oxi opws twra pou grafw greeklish :)) wste va mporei va to diabasei p.x. n giagia mou pou de milaei agglika. To keimevo mallov eivai geviko/touristiko, opote oloi tha'prepe va mporouv va to diabasouv.
18 mins
  -> Καλησπερα Μαρια , συμφωνω.

agree  Elena Petelos
32 mins
  -> Thanks Eleni

agree  Betty Revelioti
36 mins
  -> Thanks Betty

agree  Costas Zannis: Συμφωνώ με τη Μαρία. Δεν είναι σωστό οι αβεβαιότητες του μεταφραστή να περνάνε στον αναγνώστη.
2 hrs
  -> Thanks Costa

agree  ggrozoma: Συμφωνώ και εγώ με τη Μαρία. Υποτίθεται ότι ο τουρίστας θα πάει στο Θιβέτ με το 4Χ4 και θα ρωτήσει πού είναι ο δρόμος για το Γκούστο-Γκάστο-Γκουστό. Θα πρέπει να ξέρει πώς περίπου προφέρεται στα θιβετιανά και όχι πώς αποδίδεται στα αγγλικά.
10 hrs
  -> Συμφωνω
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gusto ruins
Ερείπια της Απόλαυσης


Explanation:
Ονόματα από τοπωνύμια δεν μεταφράζονται αν δεν υπάρχουν εξελληνισμένα ονόματα ή χαρακτηριστικά.

Ερείπια της Απόλαυσης (Gusto Ruins)
Εγώ θα το μετάφραζα στην προκειμένη περίπτωση διότι προκειται για περιγραφή του χώρου (χαρακτηρισμός).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 57 mins (2004-08-11 04:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Είναι βέβαιο ότι η Νεπαλέζοι στη γλώσσα τους δεν ονομάζουν το χώρο Gusto Ruins.

Georgios Paraskevopoulos
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search