Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The rendering as "βάσανο" or "μαρτύριο" is correct of course, but I would prefer using one of the adjectives "επίπονο" or "οδυνηρό", which both mean painful. Agony is of course a word of Greek origin, but it can't be rendered as "αγωνία" in Greek, as this word means anguish, anxiety. (It is a Faux ami word). The words "βάσανο" or "μαρτύριο" signify torture which I think is suitable, but may be a bit too strong a word to use in your context.