Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Apr 20, 2001
English to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:let's communicate peacefully through languages
Explanation: Tais dialektois dialogizo:metha eire:niko:s. [This is ANCIENT GREEK, not MODERN. The _e:_ represents "eta", the _o:_ represents "omega", and the _th_ represents "theta".
The word order in ancient Greek is highly flexible, so that any of the following sequences are permissible:
1. Tais dialektois dialogizo:metha eire:niko:s.
2. Tais dialektois eire:niko:s dialogizo:metha.
3. Dialogizo:metha tais dialektois eire:niko:s.
4. Dialogizo:metha eire:niko:s tais dialektois.
5. Eire:niko:s tais dialektois dialogizo:metha.
6. Eire:niko:s dialogizo:metha tais dialektois.
TAIS DIALEKTOIS -- "in/with languages", the dative plural of HE: DIALEKTOS used instrumentally.
DIALOGIZO:METHA -- "let us discuss/communicate", the subjunctive plural of DIALOGIZOMAI functioning as a jussive (command to the first person plural).
EIRE:NIKO:S -- "peacefully", the adverbial form of the adjective EIRE:NIKOS, itself a derivative of the noun HE: EIRE:NE: (the source of the English name "Irene", by the way). It is also possible to use the somewhat less common word EIRE:NAIO:S.
Ph. D. in ancient Greek, college instructor of Latin, Greek, and other languages.