KudoZ home » English to Greek » Art/Literary

As fortold by the prophecy.

Greek translation: Όπως είχα προφητεύσει/ Όπως είχα προβλέψει/Όπως έλεγε η προφητεία /

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As fortold by the prophecy.
Greek translation:Όπως είχα προφητεύσει/ Όπως είχα προβλέψει/Όπως έλεγε η προφητεία /
Entered by: Daphne b
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:03 Jun 20, 2001
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: As fortold by the prophecy.
A statement said by someone who found their formal prediction to be true.
Tod Elford
Όπως είχα προφητεύσει/ Όπως είχα προβλέψει/Όπως έλεγε η προφητεία /
Explanation:
foretell=προφητεύω, μαντεύω, προβλέπω
prophecy=προφητεία

Because in Greek both the verb and the noun have the same root, you cannot translate it word for word (Όπως είχε προφητεύσει η προφητεία) , and it is not possible to say "όπως μάντεψε η προφητεία" either. Therefore, I would either use the verb "λέω"=say, tell, or, preferably, if you can use the first person singular, omit the noun and use only the verb: Όπως είχα προφητεύσει = As I had prophesised,
or
Όπως είχα προβλέψει=foretold, foreseen.

Hope this helps
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 03:39
Grading comment
Thanks for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naΌπως είχε προείπει η προφητείαanthi
naΌλα έγιναν σύμφωνα με την προφητεία μουYANNA BROUZOU
naΌπως είχα προφητεύσει/ Όπως είχα προβλέψει/Όπως έλεγε η προφητεία /Daphne b


  

Answers


13 mins
Όπως είχα προφητεύσει/ Όπως είχα προβλέψει/Όπως έλεγε η προφητεία /


Explanation:
foretell=προφητεύω, μαντεύω, προβλέπω
prophecy=προφητεία

Because in Greek both the verb and the noun have the same root, you cannot translate it word for word (Όπως είχε προφητεύσει η προφητεία) , and it is not possible to say "όπως μάντεψε η προφητεία" either. Therefore, I would either use the verb "λέω"=say, tell, or, preferably, if you can use the first person singular, omit the noun and use only the verb: Όπως είχα προφητεύσει = As I had prophesised,
or
Όπως είχα προβλέψει=foretold, foreseen.

Hope this helps

Daphne b
Sweden
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 249
Grading comment
Thanks for the help.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Όλα έγιναν σύμφωνα με την προφητεία μου


Explanation:
The word prophecy, and the word fortold are the same in Greek (prophecy is a Greek word).
The exact translation of the hereabove sentence is:
Everything happen according to my prophecy.

YANNA BROUZOU
Local time: 04:39
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Όπως είχε προείπει η προφητεία


Explanation:
είχε προείπει:present perfect of "προλέγω"=fortell, predict

anthi
Local time: 04:39
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search