KudoZ home » English to Greek » Bus/Financial

Sub-fund Bonds Mortgage-Backed Securities (USD)

Greek translation: ομολογιακό αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε χρεόγραφα διασφαλιζόμενα με υποθήκη

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sub-fund Bonds Mortgage-Backed Securities (USD)
Greek translation:ομολογιακό αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε χρεόγραφα διασφαλιζόμενα με υποθήκη
Entered by: Nadia-Anastasia Fahmi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Dec 18, 2003
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Sub-fund Bonds Mortgage-Backed Securities (USD)
Τίτλων ομολόγων:Επιμέρους αμοιβαίο κεφάλαιο Ομόλογα Η.Π.Α. χρεόγραφα εξασφαλιζόμενα με υποθήκη
Στέκει όπως είναι ή καλύτερα να μην μεταφράζεται ο τίτλος της μετοχής/του ομόλογου;
Παράβαλλε Sub-fund Bonds Converging Europe (EUR).
Εδώ μεταφράζεται και εάν ναι,πώς;
Ευχαριστώ.
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 09:45
ομολογιακό αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε χρεόγραφα διασφαλιζόμενα με υποθήκη
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-18 08:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

Συνήθως οι ονομασίες των αμοιβαίων κεφαλαίων δεν μεταφράζονται στους τίτλους, απλά αναλύονται στην περιγραφή που ακολουθεί.

Το ίδιο ισχύει και για το Sub-fund Bonds Converging Europe (EUR) που ρωτάς.
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 09:45
Grading comment
Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8ομολογιακό αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε χρεόγραφα διασφαλιζόμενα με υποθήκη
Nadia-Anastasia Fahmi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
sub-fund bonds mortgage-backed securities (usd)
ομολογιακό αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε χρεόγραφα διασφαλιζόμενα με υποθήκη


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-18 08:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

Συνήθως οι ονομασίες των αμοιβαίων κεφαλαίων δεν μεταφράζονται στους τίτλους, απλά αναλύονται στην περιγραφή που ακολουθεί.

Το ίδιο ισχύει και για το Sub-fund Bonds Converging Europe (EUR) που ρωτάς.


Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1671
Grading comment
Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene (Renata) Liapis
3 mins
  -> Thank you Renata

agree  Vicky Papaprodromou
52 mins
  -> Thank you Vicky

agree  Evdoxia R.
1 hr
  -> Thank you Evdoxia

agree  Costas Zannis: Προσοχή για την Ευτυχία!Δεν είναι απαραίτητα ομόλογα ΗΠΑ, είναι ομόλογα σε "USD" Δολ.///Διαβάστε την πρώτη αράδα των επεξηγήσεων, αν δε λέει "ομόλογα Η.Π.Α." εγώ να μην είμαι...σκύλος.
3 hrs
  -> USD = US DOLLARS και παραμένει ως έχει συνήθως, Κώστα, και σαφώς δεν είναι ομόλογα ΗΠΑ... δεν λέει US αλλά USD.

agree  Betty Revelioti
6 hrs
  -> Thank you Betty

agree  Valentini Mellas
7 hrs
  -> Thank you Val

agree  xxxx-Translator
9 hrs
  -> Thank you Estel

agree  Spiros Doikas
10 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search