KudoZ home » English to Greek » Chemistry; Chem Sci/Eng

chain-end control model

Greek translation: μοντέλο ελέγχου των άκρων της αλυσίδας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Nov 21, 2008
English to Greek translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / polymerization
English term or phrase: chain-end control model
The stereochemical structures of resulting polypropylene indicated chain-end control model in the polymerization.
eleni_voulgari
Greece
Local time: 02:03
Greek translation:μοντέλο ελέγχου των άκρων της αλυσίδας
Explanation:
Συντηρητικές λύσεις.
Περιγραφή:
http://books.google.com/books?id=ebvdRyGUWKYC&pg=PA11#PPA11,...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-22 01:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Και κρίνοντας από την πρόταση, θα πρότεινα το πολύ πιο διαδεδομένο "μηχανισμός", δηλ. υποδεικνύουν την ύπαρξη μηχανισμού ελέγχου των άκρων της πολυμερικής αλυσίδας.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 00:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2μοντέλο ελέγχου των άκρων της αλυσίδας
Nick Lingris
3 +2αλυσοτελικό μοντέλο ελέγχου
Epameinondas Soufleros
Summary of reference entries provided
Chain endxxxd_vachliot
chain end
Anastasia Vam

  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
αλυσοτελικό μοντέλο ελέγχου


Explanation:
Δεν απαντάται στα αποτελέσματα του Google. Τον όρο που προτείνω τον επινόησα βάσει των στάνταρ οδηγιών για την δημιουργία νέας ορολογίας. "Αλυσωτός πολυμερισμός", πάντως, υπάρχει. Οπότε, κρατάμε το θέμα αλυσ- παρά το δημοτικό αλυσιδ- και προσθέτουμε το σύνηθες σε τέτοια ορολογία επίθημα -τελικός.
Πιστεύω ότι είναι ικανοποιητικός ο όρος, μιας και χαρακτηρίζεται από σημασιακή διαφάνεια και ο αναγνώστης του κειμένου σου θα τον κατανοήσει μονομιάς.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-21 11:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Τι κοτσάνα έγραψα! Το "-τελικός" επίθημα! Έλεος, είμαι και γλωσσολόγος... Β' συνθετικό είναι, γιατί πρόκειται για σύνθετη, όχι παράγωγη, λέξη. ;)

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas: Μια χαρά τα λες -:)
1 hr
  -> thnx mate!

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Assimina Vavoula
3 hrs

disagree  xxxd_vachliot: Το "αλυσοτελικός" είναι καλή προσπάθεια, αλλά παραπλανητικό και σε καμία περίπτωση ακριβές.
3 hrs
  -> Μην μου πεις ότι το "αλυσοτελικός" σε παραπέμπει σε αλυσοπρίονα, όπως μια καθηγήτρια μου είπε ότι το "μονολιθικός" την παραπέμπει στην εποχή του λίθου... Διαβάστε λίγο Halliday βρε παιδιά. Πάρτε το "Η γλώσσα της επιστήμης", των Halliday & Martin.

neutral  Nick Lingris: Αν πάντως υποστηριχτεί ο νεολογισμός, θα πρέπει να είναι "μοντέλο αλυσοτελικού ελέγχου".
1 day3 hrs
  -> Δεκτό.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
μοντέλο ελέγχου των άκρων της αλυσίδας


Explanation:
Συντηρητικές λύσεις.
Περιγραφή:
http://books.google.com/books?id=ebvdRyGUWKYC&pg=PA11#PPA11,...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-22 01:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Και κρίνοντας από την πρόταση, θα πρότεινα το πολύ πιο διαδεδομένο "μηχανισμός", δηλ. υποδεικνύουν την ύπαρξη μηχανισμού ελέγχου των άκρων της πολυμερικής αλυσίδας.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 96
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxd_vachliot
9 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Anastasia Vam: άκρο αλυσίδας ...Υπάρχει ο όρος στου Σταφυλίδη
9 hrs
  -> Ευχαριστώ!

neutral  Epameinondas Soufleros: Ναι, άκρος αλυσίδας, σίγουρα. Δεν σημαίνει ότι επειδή έγραψα "αλυσοτελικός" ότι υπονοώ "τέλη" αλυσίδας παρά "άκρα". Τεσπά...
10 hrs
  -> Tip: Στους συντηρητικούς μεταφραστές είναι καλό να προτείνουμε και μια παραδοσιακή μετάφραση αν δεν είναι διατεθειμένοι να κάνουν το ορολογικό άλμα.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Chain end

Reference information:
Νομίζω ότι μιλάμε για τα άκρα μιας πολυμερικής αλυσίδας:

(α) Υπολογίστε την μέση απόσταση ανάμεσα στα άκρα μιάς πολυμερικής αλυσίδας, =R2N><NR, σύμφωνα με το μοντέλο της ιδανικής αλυσίδας (αλυσίδα τυχαίου περίπατου).

http://www.google.gr/search?hl=el&q=άκρα πολυμερικής αλυσίδα...


    Reference: http://www.materials.uoc.gr/el/undergrad/courses/ETY243/exam...
    Reference: http://nemertes.lis.upatras.gr/dspace/handle/123456789/704
xxxd_vachliot
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Epameinondas Soufleros: Άρα, λοιπόν, γιατί διαφωνείς με το 'αλυσοτελικός'; Δεν σ'αρέσει η λέξη; Τι έχει;
8 hrs
  -> Είναι ορολογικά ανακριβής και παραπλανητική. Όταν προτείνουμε νέο όρο, αυτός πρέπει να είναι ξεκάθαρος.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day48 mins
Reference: chain end

Reference information:
Χημ. Αποτελεί πιθανό ασθενές σημείο, σε μια πολυμερική αλυσίδα, που μπορεί να δράσει ως σημείο έναρξης αποπολυμερισμού. Για το λόγο αυτό, πολλές φορές, στο άκρο μιας αλυσίδας δημιουργείται προστατευτική ομάδα.

Anastasia Vam
Greece
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search