take-no-prisoners

Greek translation: δυναμική, σαρωτική

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take-no-prisoners
Greek translation:δυναμική, σαρωτική
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:25 Oct 27, 2005
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: take-no-prisoners
Frances MacDormand has triumphed with her unvarnished, take-no-prisoners approach to unconventional characters.
stavroula
δυναμική, σαρωτική
Explanation:
Encarta:
take-no-prisoners (adjective) = forceful: persistent in an assertive way
δηλαδή: που έχει κύρος, που ξέρει να επιβάλλεται, που δεν χαρίζει κάστανα

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-27 12:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως και "αδυσώπητη".
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 00:31
Grading comment
θα προτιμίσω το"σαρωτική" γιατί ακριβώς αφορά την σαρωτική ερμηνεία ενός ρόλου.Έχω την αίσθηση ότι είναι μία στανταρ έκφραση....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8δυναμική, σαρωτική
Nick Lingris


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
δυναμική, σαρωτική


Explanation:
Encarta:
take-no-prisoners (adjective) = forceful: persistent in an assertive way
δηλαδή: που έχει κύρος, που ξέρει να επιβάλλεται, που δεν χαρίζει κάστανα

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-27 12:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως και "αδυσώπητη".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 60
Grading comment
θα προτιμίσω το"σαρωτική" γιατί ακριβώς αφορά την σαρωτική ερμηνεία ενός ρόλου.Έχω την αίσθηση ότι είναι μία στανταρ έκφραση....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Άτεγκτος, αδίστακτος και άλλα επίθετα που αν γραφτού θα επέμβουν οι moderators. // Να, είδες χωρίς να γράψω και ήρθαν οι μοντερέιτορς.
21 mins
  -> Ναι, διάφοροι "επιθετικοί" προσδιορισμοί. Ηθοποιάρα πάντως!

agree  Vicky Papaprodromou: Οτι ετοιμαζόμουν να γράψω το ίδιο ακριβώς αλλά με πρόλαβες. Χαλάλι σου. :-)//Ε, ούτε εγώ έσπευσα. Αλλά άνοιξα την Ενκάρτα μου και πριν προλάβω να μιλήσω, τα 'χες χώσει. (Για να βλέπει κι ο Ζαννής τις 'εγκυκλοπαιδικές' μου γνώσεις).
26 mins
  -> Ε δεν έσπευσα κιόλας. Εσύ να γράψεις "τσαμπουκαλεμένη".

agree  Elena Petelos: Με όλα, εκτός του αδυσώπητη. :-)/ Aκριβώς! Σου αρέσει το "αδυσώπητη προσέγγιση";; ¨-)/Χαίρομαι που συμφωνούμε!
27 mins
  -> Πρόσεχε, τα θηλυκά αναφέρονται στην προσέγγιση, όχι στη Φράνσις. // Συμφωνώ ωστόσο ότι τουλάχιστον τα "forceful, persistent" δεν φτάνουν στο "αδυσώπητη".

agree  Daphne Theodoraki
1 hr
  -> Ευχαριστώ!

agree  Spiros Doikas
1 hr
  -> :-}}

agree  Lamprini Kosma: Τώρα το βλέπω! Many thanks! :-)
2 hrs
  -> All the best!

agree  Assimina Vavoula
3 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  stavroula1
3 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search