KudoZ home » English to Greek » Construction / Civil Engineering

exercises (in this case)

Greek translation: ασκήσεις (συμμετοχής του κοινού)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exercises (in this case)
Greek translation:ασκήσεις (συμμετοχής του κοινού)
Entered by: Nadia-Anastasia Fahmi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Feb 17, 2006
English to Greek translations [Non-PRO]
Construction / Civil Engineering / PICT PROJECT, MARKETING ISSUES
English term or phrase: exercises (in this case)
The interest expressed in participating in the training sessions has varied across the partner countries. In all pilot areas, more interest was shown from citizens than planners/architects. Training sessions attracted in general small groups of inhabitants, many of which had also participated in the focus groups. One might argue that the interest the project arose among local inhabitants was not particularly high, and only those with time in their hands came forward to join the project activities. This is certainly a problem that future public participation **exercises** have to take seriously into account. In some pilot areas, however the training sessions were delivered to a much more varied age group, and a wider audience, by approaching specific target audiences, such as young people, in schools or youth centres (for example in Hungary and Greece training sessions were held in Secondary Schools and youth centres). In another pilot area, in Brussels, the project team took advantage of a Neighbourhood Assembly to demonstrate the new methods for public participation developed by them for the renewal plans of their neighbourhood. It was largely a matter of the dissemination policy and the communication channels adopted in each area that determined the results.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 19:02
ασκήσεις
Explanation:
κανονικά και με το νόμο, Μίνα

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-17 08:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

ασκήσεις συμμετοχής του κοινού
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 19:02
Grading comment
Γειά σου ξανθούλα, καλημέρα σου. Πως είσαι;;; Πνίγεσαι πάλι;;; Παρ'όλα αυτά θενκς για το χρόνο που μου αφιερώνεις....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ασκήσεις
Nadia-Anastasia Fahmi


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ασκήσεις


Explanation:
κανονικά και με το νόμο, Μίνα

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-17 08:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

ασκήσεις συμμετοχής του κοινού

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Γειά σου ξανθούλα, καλημέρα σου. Πως είσαι;;; Πνίγεσαι πάλι;;; Παρ'όλα αυτά θενκς για το χρόνο που μου αφιερώνεις....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Mέρααααααααααα.
20 mins
  -> Καλημερούδια κι ευχαριστώ

agree  Lamprini Kosma: Absolutely!
1 hr
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή, καλημέρα ;-)

agree  flipendo
1 hr
  -> :-)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
4 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Sophia Finos
12 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search