KudoZ home » English to Greek » Construction / Civil Engineering

adding up to ten over the lifetime of the Project

Greek translation: που έφτασαν στις/στους/στα 10 κατά τη διάρκεια του έργου//που ανέρχονταν σε...//φθάνοντας τις/... 10 κατά τη διάρκεια ζωής του έργου

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adding up to ten over the lifetime of the Project
Greek translation:που έφτασαν στις/στους/στα 10 κατά τη διάρκεια του έργου//που ανέρχονταν σε...//φθάνοντας τις/... 10 κατά τη διάρκεια ζωής του έργου
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 Feb 18, 2006
English to Greek translations [Non-PRO]
Construction / Civil Engineering / PICT PROJECT, MARKETING ISSUES
English term or phrase: adding up to ten over the lifetime of the Project
LCCs
The LCCs have provided a useful format for adding value to the Project as they have acted to bring representatives from different groups in the pilot areas together, for example, local residents and those working within the local authority. Some pilot areas have been more successful than others in holding regular LCCs with good attendance levels; for instance in Knowsley regular LCC meetings were held in the pilot areas with a set number of attendees and minuted, adding up to ten over the lifetime of the Project. In Hungary and Greece the LCCs were also held regularly in the pilot areas with wide representation from the local businesses, local associations of inhabitans, the participating universities and the local authorities.
The LCCs have been important in developing the learning materials for the training sessions, as feedback was often received by the LCCs from participants, both planners and citizens, which allowed learning materials to be adapted to suit needs identified as the training progressed.

LCC = LOCAL CONSULTATIVE COMMITTEE

Guys, δουλεύω με πυρετό 39,2 και φοβερή καταρροή αλλά έχω deadline για ολοκλήρωση δουλειάς μέχρι αύριο και πιάνω τον εαυτό μου να δουλεύει μηχανικά. Είναι και "κάπως" το κείμενο αυτό... Μπορείτε να βοηθήσετε;;; Χάλια είμαι...
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:43
που έφτασαν στις/στους/στα 10 κατά τη διάρκεια του έργου
Explanation:
Δεν είμαι 100% σίγουρη αν η εν λόγω φράση αναφέρεται στον αριθμό των meetings ή των attendees έτσι όπως είναι γραμμένο. Θεωρώ όμως πιθανότερο να εννοεί των αριθμό των συναντήσεων/συνεδριάσεων, οπότε εγώ θα έγραφα "έγιναν τακτικές συναντήσεις/συνεδριάσεις των Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καθορισμένο αριθμό συμμετεχόντων που έφτασαν μέχρι και δέκα κατά τη διάρκεια του έργου". Αυτή η απόδοση είναι εξίσου ασαφής και στα ελληνικά και μπορεί κάλλιστα να αναφέρεται και στον αριθμό των συνεδριάσεων και στον αριθμό των συμμετεχόντων, οπότε είναι ένας τρόπος να αποφύγεις το σκόπελο.
¶ντε καλή συνέχεια και περαστικά εύχομαι.
Selected response from:

althatjazz
Local time: 16:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4που έφτασαν στις/στους/στα 10 κατά τη διάρκεια του έργουalthatjazz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
adding up to ten over the lifetime of the project
που έφτασαν στις/στους/στα 10 κατά τη διάρκεια του έργου


Explanation:
Δεν είμαι 100% σίγουρη αν η εν λόγω φράση αναφέρεται στον αριθμό των meetings ή των attendees έτσι όπως είναι γραμμένο. Θεωρώ όμως πιθανότερο να εννοεί των αριθμό των συναντήσεων/συνεδριάσεων, οπότε εγώ θα έγραφα "έγιναν τακτικές συναντήσεις/συνεδριάσεις των Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καθορισμένο αριθμό συμμετεχόντων που έφτασαν μέχρι και δέκα κατά τη διάρκεια του έργου". Αυτή η απόδοση είναι εξίσου ασαφής και στα ελληνικά και μπορεί κάλλιστα να αναφέρεται και στον αριθμό των συνεδριάσεων και στον αριθμό των συμμετεχόντων, οπότε είναι ένας τρόπος να αποφύγεις το σκόπελο.
¶ντε καλή συνέχεια και περαστικά εύχομαι.

althatjazz
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo: Ή "που ανέρχονταν σε...
6 mins

agree  Andras Mohay: ή μήπως "φθάνοντας τις/... 10 κατά τη διάρκεια ζωής του έργου"; (Απαίσιο το "ζωής", αλλά πολύ in.
21 mins

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
50 mins

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2006 - Changes made by Maria Karra:
LevelPRO » Non-PRO
Feb 18, 2006 - Changes made by Maria Karra:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 18, 2006 - Changes made by Daphne b:
LevelPRO » Non-PRO
Feb 18, 2006 - Changes made by Lamprini Kosma:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search