KudoZ home » English to Greek » Cooking / Culinary

dip

Greek translation: ντιπ, σάλτσα για βούτηγμα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dip
Greek translation:ντιπ, σάλτσα για βούτηγμα
Entered by: Nick Lingris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Dec 11, 2010
English to Greek translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: dip
Even my local supermarket (in Athens) is selling a recipe book called "DIPS" (written in the Latin alphabet). But my question is for a restaurant menu and I'd like to use Greek if possible. The restaurant is here in Athens, and it needs a Greek translation of the menu because it has Greek customers, so I feel very uncomfortable using "dips" in a 'translation'!!

The menu includes two types of "dip", which may make a difference in translation.

Firstly there's the widely known 'dip' which is part of the ορεκτικά e.g. "Hot nibbles....served with blue-cheese, garlic mayo and chilli dips"

Then there's the 'dip' that's a sauce served with a main meal, but not poured over it e.g. "Succulent chicken pieces...with a honey mustard dip".
Dave Bindon
Greece
Local time: 13:45
σάλτσα για βούτηγμα
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

Μα τι γυρεύω εγώ στις μαγειρικές ερωτήσεις;
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4σάλτσα για βούτηγμα
Nick Lingris


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
σάλτσα για βούτηγμα


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

Μα τι γυρεύω εγώ στις μαγειρικές ερωτήσεις;

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks! Almost literal translation, but I would never have guessed at it!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: Και εγώ έτσι το βρήκα.... Γειά, Νίκο.... Χρόνια Πολλά για την γιορτή σου έστω και καθυστερημένα...//Το συναντούμε και ως "Ντιπ"...
8 mins
  -> Ευχ!

agree  Evangelia Tsichlis
13 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day 31 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  GeoS: Σωστά το έθεσες. Αλλά σε τέτοιους δύσκολους καιρούς το "για βούτηγμα" μπορεί να ερμηνευτεί και αλλιώς... :D Φοβερή η εκδοχή με την εμβάπτιση. Την χρειαζόμουνα την κρίση γέλωτος με το ξενύχτι που με περιμένει...Καλό υπόλοιπο.
1 day 3 hrs
  -> Ναι, αλλά, αν έγραφα "εμβάπτιση" ποιος θα γλίτωνε το παρδαλό κατσίκι από την κρίση γέλωτος;
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by Nick Lingris:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search