KudoZ home » English to Greek » Finance (general)

a run on

Greek translation: φυγή από π.χ. φυγή από το δολάριο, δηλαδή, όχι μόνο μη αγορά δολαρίων αλλά και πώλησή τους.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a run on
Greek translation:φυγή από π.χ. φυγή από το δολάριο, δηλαδή, όχι μόνο μη αγορά δολαρίων αλλά και πώλησή τους.
Entered by: Ivi Rocou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Nov 6, 2008
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / newspaper article about investments
English term or phrase: a run on
a run on an insurance company is thus hard to imagine
emilykar
Cyprus
Local time: 23:02
φυγή από
Explanation:
a run on (the dollar, sterling etc.) = φυγή από το δολάριο κ.λπ. δηλαδή, όχι μόνο μη αγορά δολαρίων κ.λπ. αλλά και πώλησή τους.
Σε σχέση με την ασφαλιστική εταιρεία, θα μπορούσε να είναι εξαργύρωση των συμβολαίων της ή μαζική πώληση των μετοχών της - ανάλογα με το νόημα.
Selected response from:

Ivi Rocou
Greece
Local time: 23:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6φυγή απόIvi Rocou
4μαζική ανάληψη καταθέσεων από
Nick Lingris
4 -1μαζικές αναλήψεις
Spiros Doikas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
μαζική ανάληψη καταθέσεων από


Explanation:
http://www.google.com/search?q="μαζική ανάληψη καταθέσεων&so...

ή στον πληθυντικό

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 295

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Daskalopoulou: Η ανάληψη μπορεί να είναι απότομη και ξαφνική είτε απο πανικό είτε φοβία (Σύμφωνα με τον Χρυσοβιτσιώτη). Καλό βράδυ!
1 hr

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ανάληψη καταθέσεων από ασφαλιστικής εταιρεία; // Και πάλι η λέξη "καταθέσεις" δεν έχει καμία θέση στη συγκεκριμένη περίπτωση", φυγή / ξεπούλημα μετοχών ίσως...
1 hr
  -> Εμ γι' αυτό είναι hard to imagine. Διάβασε το άρθρο του Economist. / Μπορεί να το κάνει και νανιά, μαζική ακύρωση συμβολαίων; / Καλύτερο νιανιά: να πάρουν τα συμβόλαιά τους και να φύγουν όπως θα έπαιρναν τις καταθέσεις τους από μια τράπεζα.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
μαζικές αναλήψεις


Explanation:
το run εδώ σημαίνει μαζικές αναλήψεις:

Although some insurers do indeed have 'impaired assets' due to significant exposure to credit default swaps and other investment vehicles, unlike banks it's tough to see how there could be a 'run' on an insurance company. Here's how the Economist sees it:

"Unlike banks, which rely heavily on debt funding, insurers’ main liabilities are the claims they will pay their customers—for life firms these stretch over many years. Whereas the depositors and lenders who provide funds to banks can jump ship overnight, insurance customers find it hard and expensive to wriggle out of their contracts.

A ***run*** on an insurance company is thus hard to imagine."
http://www.joepaduda.com/

http://www.investorwords.com/4349/run.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-06 16:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.gr/search?q="μαζικές αναλήψεις&ie=utf-8&oe...

μαζική απόσυρση κεφαλαίων
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-06 16:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

ή
μαζική απόσυρση των καταθέσεων

http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...

Spiros Doikas
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ανάληψη ' απόσυρση καταθέσεων από ασφαλιστικής εταιρεία;
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
φυγή από


Explanation:
a run on (the dollar, sterling etc.) = φυγή από το δολάριο κ.λπ. δηλαδή, όχι μόνο μη αγορά δολαρίων κ.λπ. αλλά και πώλησή τους.
Σε σχέση με την ασφαλιστική εταιρεία, θα μπορούσε να είναι εξαργύρωση των συμβολαίων της ή μαζική πώληση των μετοχών της - ανάλογα με το νόημα.


Ivi Rocou
Greece
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ή/και εξαγορά ασφαλιστηρίων, εφόσον αναφέρεται σε ασφαλιστική εταιρεία, για τις μετοχές δεν είμαι σίγουρη, δεν είναι ξεκάθαρο από το συγκείμενο, αλλά μπορεί.
1 hr
  -> Ναι. Ευχαριστώ.

agree  Efi Maryeli
3 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  socratisv
5 hrs
  -> Σ΄ ευχαριστώ.

agree  Vasilisso: Θα μπορούσε να είναι «μαζική αποχώρηση ασφαλισμένων»;
7 hrs
  -> Δεν νομίζω. Η έκφραση αφορά νομίσματα ή χρεώγραφα ή καταθέσεις. Ευχαριστώ.

agree  ntaras
16 hrs
  -> Thanks a lot.

agree  Assimina Vavoula
3 days15 hrs
  -> Καλημέρα, ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008 - Changes made by Ivi Rocou:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search