KudoZ home » English to Greek » Finance (general)

valuation allowance

Greek translation: πρόβλεψη αποτίμησης

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Aug 26, 2010
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: valuation allowance
Our effective tax rate was 2.4% and 17.6% for the years ended December 31, 2007 and 2006, respectively. The 2007 effective tax rate was primarily impacted by a valuation allowance on our deferred tax asset. The 2006 effective tax rate was primarily impacted by a valuation allowance on certain deferred tax assets and the non-deductible state portion of the impairment of our investment in unconsolidated joint ventures, and the provision of the settlement of a loss contingency in connection with the xxxxx JV.
Chris_ta
Greece
Local time: 12:01
Greek translation:πρόβλεψη αποτίμησης
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2πρόβλεψη αποτίμησης
Nick Lingris
Summary of reference entries provided
σχηματισμός αποτίμησης, επίδομα ή επιφύλαξη αξιολόγησης
sylvia1000

  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
πρόβλεψη αποτίμησης


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 295
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia Renta: κανονικά δεν θα έπρεπε να είναι 'επίδομα αποτίμησης' (βέβαια δεν βγαίνει νόημα!) αλλά το allowance είναι και πρόβλεψη;
1 hr
  -> Είναι αποτίμηση δανείων και η πρόβλεψη είναι λεφτά που βάζεις στην μπάντα για τα κανόνια.

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day9 hrs
Reference: σχηματισμός αποτίμησης, επίδομα ή επιφύλαξη αξιολόγησης

Reference information:
σε παλιότερη ερώτηση στο kudoz glossary είχε δοθεί ως σχηματισμός αποτίμησης, και στο
eureka.lib.teithe.gr: 8080/bitstream/handle/10184/267/ant_vas.pdf? ... 1
δίνεται στη σελ.63 ως επίδομα ή επιφύλαξη αξιολογησης.
ρίξε και μια ματιά στο
businessdictionary.com
για την ακριβή περιγραφή του όρου,
και η απόφαση δική σου, αν γνώριζα θα βοηθούσα περισσότερο.

sylvia1000
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search