KudoZ home » English to Greek » Food & Drink

hard candy with popping candy

Greek translation: σκληρό ζαχαρωτό με ανθρακούχο (;) ζαχαρωτό

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard candy with popping candy
Greek translation:σκληρό ζαχαρωτό με ανθρακούχο (;) ζαχαρωτό
Entered by: Natassa Iosifidou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Sep 14, 2007
English to Greek translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: hard candy with popping candy
Δεν έχω ούτε καν κάποια εικόνα...

Ως hard candy βρίσκω οτιδήποτε έχει να κάνει με σκληρό γλυκό από ζάχαρη, όπως οι καραμέλες και τα γλειφιτζούρια, αλλά και πάλι δεν ξέρω με ποια ονομασία εμφανίζονται ως προϊόντα.
Το δε popping candy, αν και το έτρωγα μικρότερη, ακόμη δεν ξέρω πως λέγεται στα Ελληνικά. Είναι αυτά τα εντελώς ανθυγιεινά μικροσκοπικά μπαλάκια που μόλις τα ρίχνεις στο στόμα σου εκρήγνυνται και κάνουν φασαρία αλλά απ' ό,τι είδα χρησιμοποιούνται και σε διάφορα άλλα γλυκά για εφφέ.

http://www.directfood.net/poppingcandy/
http://www.zetaespacial.com/popping_menu.htm

Ως συνδυασμός δε, τι να πω...

Καμιά ιδέα;

Ευχαριστώ!
Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 06:03
...
Explanation:
Αν είναι για εμπορικούς σκοπούς θα μπορούσες να τις πεις: ""εκρηκτικές" καραμέλες", και το "εκρηκτικές" σε ειαγωγικά. Μόνο μία αναφορά: www.nova.gr/gr/tvguide.asp?movieid=113569&weekday

Πιο επίσημα πιστεύω "ανθρακούχες καραμέλες" θα ήταν ό,τι πρέπει αφού έτσι αποδίδεται το "carbonated". Βλ. και "ανθρακούχα ποτά/αναψυκτικά῾
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 06:03
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Βάζω στο γλωσσάρι ότι νομίζω πως ταιριάζει περισσότερο, πάντα με επιφύλαξη.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1...
Costas Zannis
3καραμέλες, γλειφιτζούρια και καραμελίτσες που σκάνε στο στόμα
Maria Karra


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Αν είναι για εμπορικούς σκοπούς θα μπορούσες να τις πεις: ""εκρηκτικές" καραμέλες", και το "εκρηκτικές" σε ειαγωγικά. Μόνο μία αναφορά: www.nova.gr/gr/tvguide.asp?movieid=113569&weekday

Πιο επίσημα πιστεύω "ανθρακούχες καραμέλες" θα ήταν ό,τι πρέπει αφού έτσι αποδίδεται το "carbonated". Βλ. και "ανθρακούχα ποτά/αναψυκτικά῾

Costas Zannis
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Βάζω στο γλωσσάρι ότι νομίζω πως ταιριάζει περισσότερο, πάντα με επιφύλαξη.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Giagopoulou: Καλημέρα. Συμφωνώ με τις "εκρηκτικές καραμέλες". Επίσης, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για "καραμέλες που κάνουν κρότο".//Καλό σ/κ. ;-))
10 hrs
  -> "Εκεί στο Νότο που τρίζει ο θάνατος κι η αγάπη κάνει κρότο...".Ευχαριστώ και καλό Σ/Κ.:))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
καραμέλες, γλειφιτζούρια και καραμελίτσες που σκάνε στο στόμα


Explanation:
το hard candy μάλλον πρέπει να το μεταφράσεις ως "καραμέλες και γλειφιτζούρια" γιατί είναι και τα δύο, όπως λες κι εσύ.
Το popping candy... κι εγώ το έτρωγα! Τι μου θύμισες... Μεταξύ μας τις καραμελίτσες αυτές τις λέγαμε "φουσκίτσες" αλλά σε μετάφραση δε θα το 'βαζα έτσι. Ίσως "καραμελίτσες που σκάνε στο στόμα".

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-09-14 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη Νατάσα, γράψε λάθος, μόλις συνειδητοποίησα ότι πρόκειται για hard candy WITH popping candy, δηλαδή στο κέντρο της καραμέλας είναι οι μπαλίτσες που σκάνε στο στόμα, δεν είναι δύο πράγματα ξεχωριστά. (Σ'αυτήν την περίπτωση δε μιλάμε για γλειφιτζούρια.) Δε μπορώ να σκεφτώ καμιά σύντομη απόδοση, δυστυχώς.

Maria Karra
United States
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search