KudoZ home » English to Greek » Government / Politics

jury courts overseen by lay judges

Greek translation: λαϊκά δικαστήρια αποτελούμενα από πολίτες-δικαστές (Ηλιαστές)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jury courts overseen by lay judges
Greek translation:λαϊκά δικαστήρια αποτελούμενα από πολίτες-δικαστές (Ηλιαστές)
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:04 Feb 19, 2007
English to Greek translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: jury courts overseen by lay judges
The Greeks of this period developed, perhaps, the most important innovations in governance—citizen participation in government, laying the foundations for democracy. In addition, in 4th century BC, Athenians established jury courts overseen by lay judges, and equality before the law. Cities in Greece prospered from extensive trade, the expanding use of coins, and the spread of Greek cultural ideas generated by their resident innovators.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:30
λαϊκά δικαστήρια αποτελούμενα από πολίτες-δικαστές (Ηλιαστές)
Explanation:
Αναφέρεται στην Ηλιαία, η οποία έφτασε στον ύψιστο βαθμό της δύναμης και της δικαιοδοσίας της στα χρόνια του Περικλή, δηλ. τον 5ο αι. π.Χ., αλλά ο Αριστοτέλης (τον 4ο αι.) έχει δώσει τις περισσότερες λεπτομέρειες γι' αυτήν.
Θα πρότεινα να γίνει και διόρθωση του 5ου αιώνα σε 4ο.
Το ονομάζει "jury court" επειδή η εκλογή των μελών του δικαστηρίου γινόταν με κλήρωση, αλλά δεν υπήρχαν ένορκοι με τη σημερινή έννοια. Δικαστές ήταν και οι 600 (ανά συνεδρίαση) Ηλιαστές. Το δικαστήριο χαρακτηρίζεται σήμερα ως «λαϊκό».
Πηγές:
Πάπυρος, Δρανδάκης και:
http://www.tetraktys.org/subchoises/ellinousia/arthra/atheni...
http://www.kostasbeys.gr/articles.php?s=3&mid=1096&mnu=1&id=...

Και φυσικά το "equality before the law" = ισονομία.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-20 13:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, αλλά έγραφα πολύ πρωινές ώρες:
Η πρότασή μου είναι να γίνει διόρθωση του 4ου αιώνα σε 5ο.
Άλλη μια πηγή:
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia
όπου χρησιμοποιούνται οι λέξεις jurors και jurymen για τους κληρωτούς δικαστές.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:30
Grading comment
Merci, Niko...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2λαϊκά δικαστήρια αποτελούμενα από πολίτες-δικαστές (Ηλιαστές)
Nick Lingris


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
λαϊκά δικαστήρια αποτελούμενα από πολίτες-δικαστές (Ηλιαστές)


Explanation:
Αναφέρεται στην Ηλιαία, η οποία έφτασε στον ύψιστο βαθμό της δύναμης και της δικαιοδοσίας της στα χρόνια του Περικλή, δηλ. τον 5ο αι. π.Χ., αλλά ο Αριστοτέλης (τον 4ο αι.) έχει δώσει τις περισσότερες λεπτομέρειες γι' αυτήν.
Θα πρότεινα να γίνει και διόρθωση του 5ου αιώνα σε 4ο.
Το ονομάζει "jury court" επειδή η εκλογή των μελών του δικαστηρίου γινόταν με κλήρωση, αλλά δεν υπήρχαν ένορκοι με τη σημερινή έννοια. Δικαστές ήταν και οι 600 (ανά συνεδρίαση) Ηλιαστές. Το δικαστήριο χαρακτηρίζεται σήμερα ως «λαϊκό».
Πηγές:
Πάπυρος, Δρανδάκης και:
http://www.tetraktys.org/subchoises/ellinousia/arthra/atheni...
http://www.kostasbeys.gr/articles.php?s=3&mid=1096&mnu=1&id=...

Και φυσικά το "equality before the law" = ισονομία.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-20 13:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, αλλά έγραφα πολύ πρωινές ώρες:
Η πρότασή μου είναι να γίνει διόρθωση του 4ου αιώνα σε 5ο.
Άλλη μια πηγή:
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia
όπου χρησιμοποιούνται οι λέξεις jurors και jurymen για τους κληρωτούς δικαστές.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 131
Grading comment
Merci, Niko...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas
8 hrs
  -> Καλημέρα και καλή Σαρακοστή!

agree  Tessy_vas
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2007 - Changes made by Valentini Mellas:
Language pairGreek to English » English to Greek
Feb 19, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Language pairEnglish to Greek » Greek to English
Feb 19, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Language pairGreek to English » English to Greek
Field (specific)Journalism » Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search