KudoZ home » English to Greek » Government / Politics

redress

Greek translation: επανορθώνω, αποκαθιστώ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:redress
Greek translation:επανορθώνω, αποκαθιστώ
Entered by: Betty Revelioti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:42 Mar 30, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: redress
Negotiations failed to redress the balance.
Stan
επανορθώνω, αποκαθιστώ
Explanation:
redress the balance = αποκαθιστώ την ισορροπία

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-03-30 23:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Οι διαπραγματεύσεις δεν επέτυχαν αποκατάστασης της ισορροπίας
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν να αποκαταστήσουν την ισορροπία
Οι διαπραγματεύσεις δεν κατάφεραν να αποκαταστήσουν την ισορροπία

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-03-30 23:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Οι διαπραγματεύσεις δεν επέτυχαν αποκατάστασης της ισορροπίας
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν να αποκαταστήσουν την ισορροπία
Οι διαπραγματεύσεις δεν κατάφεραν να αποκαταστήσουν την ισορροπία
Selected response from:

Betty Revelioti
Greece
Local time: 04:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14επανορθώνω, αποκαθιστώ
Betty Revelioti


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
επανορθώνω, αποκαθιστώ


Explanation:
redress the balance = αποκαθιστώ την ισορροπία

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-03-30 23:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Οι διαπραγματεύσεις δεν επέτυχαν αποκατάστασης της ισορροπίας
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν να αποκαταστήσουν την ισορροπία
Οι διαπραγματεύσεις δεν κατάφεραν να αποκαταστήσουν την ισορροπία

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-03-30 23:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Οι διαπραγματεύσεις δεν επέτυχαν αποκατάστασης της ισορροπίας
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν να αποκαταστήσουν την ισορροπία
Οι διαπραγματεύσεις δεν κατάφεραν να αποκαταστήσουν την ισορροπία

Betty Revelioti
Greece
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Με πρόλαβες :-) Προτιμώ πάντως το "αποκαταστήσουν" και τη φράση ως "Οι διαπραγματεύσεις δεν κατάφεραν να αποκαταστήσουν την ισορροπία".
7 mins

agree  Katerina Kallitsi
21 mins

agree  elzosim
27 mins

agree  Valentini Mellas: Symfono alla oxi me tin proti ek ton trion apodoseon. epetixan (aor. petixaino) den paei me geniki.
1 hr

agree  Elena Petelos
1 hr

agree  Georgios Paraskevopoulos
4 hrs

agree  Joanne Panteleon: και "επαναφέρουν" ίσως?
6 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: αποκατάσταση.... :-))
6 hrs

agree  Calliope Sofianopoulos
6 hrs

agree  Evdoxia R.
8 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
9 hrs

agree  Natassa Iosifidou
11 hrs

agree  SGOUZA
15 hrs

agree  xxxx-Translator
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search